<< 使徒行傳 24:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,
  • 和合本2010(神版-简体)
    正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,
  • 当代译本
    他们看见我的时候,我已行过洁净礼,正在圣殿里献祭,没有聚众,也没有作乱。
  • 圣经新译本
    他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱,
  • 中文标准译本
    正献上供物的时候,他们在圣殿里发现了我,那时我已经行完了洁净礼,既没有人群,也没有骚乱,
  • 新標點和合本
    正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    正獻的時候,他們看見我在聖殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,
  • 當代譯本
    他們看見我的時候,我已行過潔淨禮,正在聖殿裡獻祭,沒有聚眾,也沒有作亂。
  • 聖經新譯本
    他們看見我在殿裡的時候,我已經行完了潔淨禮,並沒有和一大群人在一起,也沒有生亂,
  • 呂振中譯本
    這時候、人們遇見我在殿裏行了清潔禮,沒帶着羣眾,也沒有鬧亂。不過有幾個亞西亞的猶太人——
  • 中文標準譯本
    正獻上供物的時候,他們在聖殿裡發現了我,那時我已經行完了潔淨禮,既沒有人群,也沒有騷亂,
  • 文理和合譯本
    彼遇我在殿自潔、無眾無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、
  • 文理委辦譯本
    有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無眾無譁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我既自潔入殿以行此事、未集眾、未生亂、有自亞西亞來之數猶太人、見我在殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼等見我正值我獻禮殿中、且已行潔禮、既未聚眾、亦未滋擾。其時惟有來自亞細亞之猶太人在殿、
  • New International Version
    I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
  • New International Reader's Version
    They found me doing this in the temple courtyard. I had already been made pure and‘ clean’ in the usual way. There was no crowd with me. I didn’t stir up any trouble.
  • English Standard Version
    While I was doing this, they found me purified in the temple, without any crowd or tumult. But some Jews from Asia—
  • New Living Translation
    My accusers saw me in the Temple as I was completing a purification ceremony. There was no crowd around me and no rioting.
  • Christian Standard Bible
    While I was doing this, some Jews from Asia found me ritually purified in the temple, without a crowd and without any uproar.
  • New American Standard Bible
    in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia—
  • New King James Version
    in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.
  • American Standard Version
    amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—
  • Holman Christian Standard Bible
    and while I was doing this, some Jews from Asia found me ritually purified in the temple, without a crowd and without any uproar.
  • King James Version
    Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
  • New English Translation
    which I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.
  • World English Bible
    amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.

交叉引用

  • 使徒行傳 26:21
    因此,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 (cunpt)
  • 使徒行傳 21:26-30
    於是保羅帶着那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裏,就聳動了眾人,下手拿他,喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人糟踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶着希臘人進殿,污穢了這聖地。」(這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。)合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 (cunpt)
  • 使徒行傳 24:12
    他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動眾人。 (cunpt)