<< 使徒行傳 25:11 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我若作過不對的事,犯過甚麼該死的罪,就是死我也不推辭。不過,如果這些人告我的事不是真的,誰也不可以把我送給他們。我要向凱撒上訴。”
  • 新标点和合本
    我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我若做了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不辞。他们所控告我的事若都不实,就没有人能把我交给他们。我要向凯撒上诉。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我若做了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不辞。他们所控告我的事若都不实,就没有人能把我交给他们。我要向凯撒上诉。”
  • 当代译本
    如果我做错了,犯了该死的罪,我决不逃避!但他们对我的指控毫无根据,谁也不能把我交给他们。我要向凯撒上诉!”
  • 圣经新译本
    我若作过不对的事,犯过什么该死的罪,就是死我也不推辞。不过,如果这些人告我的事不是真的,谁也不可以把我送给他们。我要向凯撒上诉。”
  • 中文标准译本
    既然如此,如果我行了什么不义的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不拒绝;但如果这些人对我的控告不是真的,那么谁也不能把我交给他们。我向凯撒上诉!”
  • 新標點和合本
    我若行了不義的事,犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不辭。他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我若做了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭。他們所控告我的事若都不實,就沒有人能把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我若做了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭。他們所控告我的事若都不實,就沒有人能把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
  • 當代譯本
    如果我做錯了,犯了該死的罪,我決不逃避!但他們對我的指控毫無根據,誰也不能把我交給他們。我要向凱撒上訴!」
  • 呂振中譯本
    我若行了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死也不推辭;不過、這些人所控告我的、如果是沒的事,就沒有人能徇人情將我交給他們。我要向該撒上訴。』
  • 中文標準譯本
    既然如此,如果我行了什麼不義的事,犯了什麼該死的罪,就是死我也不拒絕;但如果這些人對我的控告不是真的,那麼誰也不能把我交給他們。我向凱撒上訴!」
  • 文理和合譯本
    若行不義、而干死罪、雖死不辭、若訟我者皆虛、則無人能以我付彼、我上叩該撒矣、
  • 文理委辦譯本
    若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若行不善、犯罪當死、我不辭死、若訟我之事皆虛、則無人可將我付彼、我願聽審於該撒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予苟行不義、而干死罪、死亦不恤;今彼等所控予者、悉非事實、則無人能以予之生命作為饋禮。予茲聲明上訴於凱撒!』
  • New International Version
    If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!”
  • New International Reader's Version
    If I am guilty of anything worthy of death, I’m willing to die. But the charges brought against me by these Jews are not true. No one has the right to hand me over to them. I make my appeal to Caesar!”
  • English Standard Version
    If then I am a wrongdoer and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death. But if there is nothing to their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.”
  • New Living Translation
    If I have done something worthy of death, I don’t refuse to die. But if I am innocent, no one has a right to turn me over to these men to kill me. I appeal to Caesar!”
  • Christian Standard Bible
    If then I did anything wrong and am deserving of death, I am not trying to escape death; but if there is nothing to what these men accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
  • New American Standard Bible
    If, therefore, I am in the wrong and have committed something deserving death, I am not trying to avoid execution; but if there is nothing to the accusations which these men are bringing against me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar.”
  • New King James Version
    For if I am an offender, or have committed anything deserving of death, I do not object to dying; but if there is nothing in these things of which these men accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar.”
  • American Standard Version
    If then I am a wrong- doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Cæsar.
  • Holman Christian Standard Bible
    If then I am doing wrong, or have done anything deserving of death, I do not refuse to die, but if there is nothing to what these men accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
  • King James Version
    For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
  • New English Translation
    If then I am in the wrong and have done anything that deserves death, I am not trying to escape dying, but if not one of their charges against me is true, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar!”
  • World English Bible
    For if I have done wrong and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”

交叉引用

  • 使徒行傳 26:32
    亞基帕對非斯都說:“這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。”
  • 使徒行傳 28:19
    可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
  • 使徒行傳 25:25
    我查明他沒有犯甚麼該死的罪,但是他自己既然要向皇上上訴,我就決定把他解去。
  • 撒母耳記上 27:1
    大衛心裡說:“總有一天,我會死在掃羅的手裡,我倒不如逃奔到非利士人的國土,掃羅對我就會死心,不再在以色列全境尋索我,我就可以逃脫他的手了。”
  • 約伯記 31:38-40
    我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。
  • 使徒行傳 25:21
    但保羅要求把他留下,等待皇上裁判,我就下令把他押起來,等候解往凱撒那裡。”
  • 撒母耳記上 12:3-5
    看哪,我在這裡!你們只管在耶和華面前,以及在他的受膏者面前,作證指控我:我奪過誰的牛?搶過誰的驢?欺負過誰?虐待過誰?從誰手裡受過賄賂,以致我的眼睛因此被蒙住呢?如果有,我必償還給你們。”他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有虐待過我們,也沒有從誰手裡取過甚麼東西。”撒母耳對他們說:“今天耶和華在你們中間作見證,他的膏立者也作見證;你們在我手裡沒有找到甚麼。”他們說:“願他作證。”
  • 使徒行傳 25:10
    保羅說:“我現在站在凱撒的審判臺前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。
  • 約書亞記 22:22
    “大能者神耶和華!大能者神耶和華,他是知道的,願以色列也知道;如果我們存心背叛,或是對耶和華不忠,今日就不要放過我們。
  • 詩篇 7:3-5
    耶和華我的神啊!如果我作了這事,如果我手中有罪孽,如果我以惡回報那與我為友的人,或是無故掠奪與我為敵的人,就任憑仇敵追趕我,直到追上,把我的性命踐踏在地上,使我的光榮歸於塵土。(細拉)
  • 約伯記 31:21
    我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
  • 使徒行傳 22:25
    士兵正用皮帶綁他的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:“你們鞭打一個還沒有定罪的羅馬公民,是合法的嗎?”
  • 使徒行傳 18:14
    保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:“猶太人啊,如果有犯法或邪惡的罪行,我當然要耐心聽你們;
  • 使徒行傳 16:37
    保羅對他們說:“我們是羅馬人,還沒有定罪,他們就公開打我們,又放在監裡;現在要私下趕我們出去嗎?不行!他們應當親自來,領我們出去!”
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15
    這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到神的喜悅,並且和所有的人作對,