<< 使徒行传 25:17 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    因此,当他们聚集在这里的时候,我没有耽搁,第二天就坐在审判席上,下令把那个人带来。
  • 新标点和合本
    及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    及至他们都来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,下令把那人提上来。
  • 当代译本
    后来他们跟我一起来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,吩咐把那人带出来审讯。
  • 圣经新译本
    后来他们都到了这里,我没有耽延时间,第二天就开庭,吩咐把那人提出来。
  • 新標點和合本
    及至他們都來到這裏,我就不躭延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    及至他們都來到這裏,我沒有躭誤,第二天就開庭,下令把那人提上來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    及至他們都來到這裏,我沒有躭誤,第二天就開庭,下令把那人提上來。
  • 當代譯本
    後來他們跟我一起來到這裡,我沒有耽誤,第二天就開庭,吩咐把那人帶出來審訊。
  • 聖經新譯本
    後來他們都到了這裡,我沒有耽延時間,第二天就開庭,吩咐把那人提出來。
  • 呂振中譯本
    所以他們一同來到這裏的時候、我絲毫不事延擱,次日便坐在臺上審判,發命令把那人帶來。
  • 中文標準譯本
    因此,當他們聚集在這裡的時候,我沒有耽擱,第二天就坐在審判席上,下令把那個人帶來。
  • 文理和合譯本
    猶太人來集於此、我不遲延、翌日升座、命引其人至、
  • 文理委辦譯本
    猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太人既至、我不遲延、次日坐堂、命提其人至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    迨彼等咸集於此、予未延擱;次日、升坐提審、
  • New International Version
    When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in.
  • New International Reader's Version
    When the Jewish leaders came back with me, I didn’t waste any time. I called the court together the next day. I ordered the man to be brought in.
  • English Standard Version
    So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
  • New Living Translation
    “ When his accusers came here for the trial, I didn’t delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
  • Christian Standard Bible
    So when they had assembled here, I did not delay. The next day I took my seat at the tribunal and ordered the man to be brought in.
  • New American Standard Bible
    So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered that the man be brought.
  • New King James Version
    Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.
  • American Standard Version
    When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment- seat, and commanded the man to be brought.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, when they had assembled here, I did not delay. The next day I sat at the judge’s bench and ordered the man to be brought in.
  • King James Version
    Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
  • New English Translation
    So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
  • World English Bible
    When therefore they had come together here, I didn’t delay, but on the next day sat on the judgment seat and commanded the man to be brought.

交叉引用

  • 使徒行传 25:6
    菲斯特斯在他们那里住了不超过十天八天,就下到凯撒里亚去了。第二天,他坐在审判席上,下令把保罗带上来。
  • 使徒行传 25:10
    保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。