<< 使徒行傳 25:20 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此等事予實不知如何訊究、故予詢彼願往耶路撒冷聽審否、
  • 新标点和合本
    这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我对这些事不知该怎样处理,所以问他是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事接受审判。
  • 当代译本
    我不知如何审理这些事情,就问被告是否愿意上耶路撒冷受审。
  • 圣经新译本
    关于这些争论,我不知道怎样处理,就问他愿不愿意上耶路撒冷去为这些事在那里受审。
  • 中文标准译本
    我对这些辩论也心里困惑,就问保罗是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。
  • 新標點和合本
    這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我對這些事不知該怎樣處理,所以問他是否願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事接受審判。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我對這些事不知該怎樣處理,所以問他是否願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事接受審判。
  • 當代譯本
    我不知如何審理這些事情,就問被告是否願意上耶路撒冷受審。
  • 聖經新譯本
    關於這些爭論,我不知道怎樣處理,就問他願不願意上耶路撒冷去為這些事在那裡受審。
  • 呂振中譯本
    這些事該怎樣究問、我心裏為難,就問他有沒有意思要上耶路撒冷,在那裏為這些事受審判。
  • 中文標準譯本
    我對這些辯論也心裡困惑,就問保羅是否願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事受審。
  • 文理和合譯本
    我游移如何審訊、故問其欲往耶路撒冷受鞫否、
  • 文理委辦譯本
    余既不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如此辯論、我既不明、故問保羅、欲往耶路撒冷、在彼為此事聽審否、
  • New International Version
    I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
  • New International Reader's Version
    I had no idea how to look into such matters. So I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem. There he could be tried on these charges.
  • English Standard Version
    Being at a loss how to investigate these questions, I asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
  • New Living Translation
    I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters.
  • New American Standard Bible
    And being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and stand trial there on these matters.
  • New King James Version
    And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
  • American Standard Version
    And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
  • Holman Christian Standard Bible
    Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wished to go to Jerusalem and be tried there concerning these matters.
  • King James Version
    And because I doubted of such manner of questions, I asked[ him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
  • New English Translation
    Because I was at a loss how I could investigate these matters, I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
  • World English Bible
    Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.

交叉引用

  • 使徒行傳 25:9
    但非斯都欲取悅於猶太人、乃詢葆樂曰:『汝願往耶路撒冷聽予審判此案乎?』