<< Acts 25:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚基帕对非斯都说:“我也愿意亲自听听这个人。”非斯都说:“明天你就可以听他。”
  • 当代译本
    亚基帕对非斯都说:“我想亲自听听他的申诉。”非斯都说:“你明天就会听到。”
  • 圣经新译本
    亚基帕对非斯都说:“我也想听听这人说些什么。”非斯都说:“明天就请你来听。”
  • 中文标准译本
    阿格里帕对菲斯特斯说:“我本来也想亲自听这个人讲说。”菲斯特斯说:“明天你就可以听他讲说。”
  • 新標點和合本
    亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞基帕對非斯都說:「我也願意親自聽聽這個人。」非斯都說:「明天你就可以聽他。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞基帕對非斯都說:「我也願意親自聽聽這個人。」非斯都說:「明天你就可以聽他。」
  • 當代譯本
    亞基帕對非斯都說:「我想親自聽聽他的申訴。」非斯都說:「你明天就會聽到。」
  • 聖經新譯本
    亞基帕對非斯都說:“我也想聽聽這人說些甚麼。”非斯都說:“明天就請你來聽。”
  • 呂振中譯本
    亞基帕對非斯都說:『我本來就有意思要親自聽聽這個人的。』非斯都說:『明天王就可以聽他。』
  • 中文標準譯本
    阿格里帕對菲斯特斯說:「我本來也想親自聽這個人講說。」菲斯特斯說:「明天你就可以聽他講說。」
  • 文理和合譯本
    亞基帕曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
  • 文理委辦譯本
    亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞基帕謂非司都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    亞基帕語非斯都曰:『予亦願一聞是人辯論。』非斯都曰:『明日汝可觀審。』
  • New International Version
    Then Agrippa said to Festus,“ I would like to hear this man myself.” He replied,“ Tomorrow you will hear him.”
  • New International Reader's Version
    Then Agrippa said to Festus,“ I would like to hear this man myself.” Festus replied,“ Tomorrow you will hear him.”
  • English Standard Version
    Then Agrippa said to Festus,“ I would like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” said he,“ you will hear him.”
  • New Living Translation
    “ I’d like to hear the man myself,” Agrippa said. And Festus replied,“ You will— tomorrow!”
  • Christian Standard Bible
    Agrippa said to Festus,“ I would like to hear the man myself.”“ Tomorrow you will hear him,” he replied.
  • New American Standard Bible
    Then Agrippa said to Festus,“ I also would like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” he* said,“ you shall hear him.”
  • New King James Version
    Then Agrippa said to Festus,“ I also would like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” he said,“ you shall hear him.”
  • American Standard Version
    And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To- morrow, saith he, thou shalt hear him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Agrippa said to Festus,“ I would like to hear the man myself.”“ Tomorrow you will hear him,” he replied.
  • King James Version
    Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
  • New English Translation
    Agrippa said to Festus,“ I would also like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” he replied,“ you will hear him.”
  • World English Bible
    Agrippa said to Festus,“ I also would like to hear the man myself.”“ Tomorrow,” he said,“ you shall hear him.”

交叉引用

  • Acts 9:15
    But the Lord said to Ananias,“ Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel. (niv)
  • Matthew 10:18
    On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. (niv)
  • Isaiah 52:15
    so he will sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand. (niv)
  • Luke 21:12
    “ But before all this, they will seize you and persecute you. They will hand you over to synagogues and put you in prison, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name. (niv)