<< 使徒行传 25:24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这里的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位,你们看这个人,他就是所有在耶路撒冷和这里的犹太人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。
  • 当代译本
    说:“亚基帕王和在座的各位,你们看,就是这个人,所有的犹太人在这里和耶路撒冷都请求我处死他。
  • 圣经新译本
    非斯都说:“亚基帕王和在座的各位,请看这个人。耶路撒冷和本地的犹太人都向我请求,嚷着说这个人不该活着。
  • 中文标准译本
    菲斯特斯说:“阿格里帕王和所有在场的各位,你们所看见的这个人,犹太的全体民众为了他,在耶路撒冷和这里向我陈情,喊着说他不应该再活下去。
  • 新標點和合本
    非斯都說:「亞基帕王和在這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活着。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    非斯都說:「亞基帕王和在這裏的諸位,你們看這個人,他就是所有在耶路撒冷和這裏的猶太人曾向我懇求呼叫,說不可容他再活着的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    非斯都說:「亞基帕王和在這裏的諸位,你們看這個人,他就是所有在耶路撒冷和這裏的猶太人曾向我懇求呼叫,說不可容他再活着的。
  • 當代譯本
    說:「亞基帕王和在座的各位,你們看,就是這個人,所有的猶太人在這裡和耶路撒冷都請求我處死他。
  • 聖經新譯本
    非斯都說:“亞基帕王和在座的各位,請看這個人。耶路撒冷和本地的猶太人都向我請求,嚷著說這個人不該活著。
  • 呂振中譯本
    非斯都說:『亞基帕王、和所有跟我們一同在座的人,你們看這個人、就是所有的猶太民眾、不但在耶路撒冷、也在這裏、曾經向我請求,呼喊着說、他不該再活着的。
  • 中文標準譯本
    菲斯特斯說:「阿格里帕王和所有在場的各位,你們所看見的這個人,猶太的全體民眾為了他,在耶路撒冷和這裡向我陳情,喊著說他不應該再活下去。
  • 文理和合譯本
    曰、亞基帕王、與凡在此者乎、爾視此人、乃猶太人眾、在耶路撒冷、及此處求我者、呼曰、不容其生也、
  • 文理委辦譯本
    非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太眾、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非司都曰、亞基帕王與凡在此者、請觀此人、猶太人眾在耶路撒冷、亦在此處、呼求我曰、不當容其生也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    非斯都曰:『亞基帕王、及在座諸公!汝等盍觀是人、即猶太人於耶路撒冷及此間曾向予懇求、大呼勿容其生存者也!
  • New International Version
    Festus said:“ King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer.
  • New International Reader's Version
    Festus said,“ King Agrippa, and everyone else here, take a good look at this man! A large number of Jews have come to me about him. They came to me in Jerusalem and also here in Caesarea. They keep shouting that he shouldn’t live any longer.
  • English Standard Version
    And Festus said,“ King Agrippa and all who are present with us, you see this man about whom the whole Jewish people petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
  • New Living Translation
    Then Festus said,“ King Agrippa and all who are here, this is the man whose death is demanded by all the Jews, both here and in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible
    Then Festus said,“ King Agrippa and all men present with us, you see this man. The whole Jewish community has appealed to me concerning him, both in Jerusalem and here, shouting that he should not live any longer.
  • New American Standard Bible
    And Festus* said,“ King Agrippa, and all you gentlemen present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
  • New King James Version
    And Festus said:“ King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.
  • American Standard Version
    And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Festus said:“ King Agrippa and all men present with us, you see this man about whom the whole Jewish community has appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he should not live any longer.
  • King James Version
    And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and[ also] here, crying that he ought not to live any longer.
  • New English Translation
    Then Festus said,“ King Agrippa, and all you who are present here with us, you see this man about whom the entire Jewish populace petitioned me both in Jerusalem and here, shouting loudly that he ought not to live any longer.
  • World English Bible
    Festus said,“ King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

交叉引用

  • 使徒行传 25:7
    保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 (cunps)
  • 使徒行传 22:22
    众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。” (cunps)
  • 使徒行传 25:2-3
    祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。 (cunps)
  • 路加福音 23:21-23
    无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。 (cunps)