<< 使徒行傳 25:25 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    但是我了解他並沒有犯過什麼該死的罪,不過他自己既然向皇帝上訴了,我就決定把他解送去。
  • 新标点和合本
    但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但我查明他并没有犯什么该死的罪,并且他自己也已向皇帝上诉了,所以我决定把他解去。
  • 当代译本
    但我发现他并没有犯什么该死的罪。既然他要向皇帝上诉,我决定把他押去。
  • 圣经新译本
    我查明他没有犯什么该死的罪,但是他自己既然要向皇上上诉,我就决定把他解去。
  • 中文标准译本
    但是我了解他并没有犯过什么该死的罪,不过他自己既然向皇帝上诉了,我就决定把他解送去。
  • 新標點和合本
    但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但我查明他並沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己也已向皇帝上訴了,所以我決定把他解去。
  • 當代譯本
    但我發現他並沒有犯什麼該死的罪。既然他要向皇帝上訴,我決定把他押去。
  • 聖經新譯本
    我查明他沒有犯甚麼該死的罪,但是他自己既然要向皇上上訴,我就決定把他解去。
  • 呂振中譯本
    我呢、卻理會他沒有作過該死的事;並且這個人自己既已上訴了皇帝,我便決定給解送了。
  • 文理和合譯本
    然我察知其未行當死之事、且已上叩皇帝、故我定意解之、
  • 文理委辦譯本
    余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我察知其未犯當死之罪、因彼欲奧古司都審判、故我定意解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    但予查悉彼未嘗犯任何死罪、且彼已上訴於皇帝、故予決解之去。
  • New International Version
    I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome.
  • New International Reader's Version
    I have found that he hasn’t done anything worthy of death. But he made his appeal to the Emperor. So I decided to send him to Rome.
  • English Standard Version
    But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him.
  • New Living Translation
    But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.
  • Christian Standard Bible
    I found that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • New American Standard Bible
    But I found that he had committed nothing deserving death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • New King James Version
    But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.
  • American Standard Version
    But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I realized that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
  • King James Version
    But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
  • New English Translation
    But I found that he had done nothing that deserved death, and when he appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.
  • World English Bible
    But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him,

交叉引用

  • 使徒行傳 23:29
    我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。
  • 路加福音 23:4
    彼拉多對祭司長們和眾人說:「我查不出這個人有什麼罪。」
  • 使徒行傳 23:9
    於是他們大大地喧嚷起來。有些法利賽派的經文士們站起來激烈地爭辯,說:「我們查不出這個人有什麼錯。也許有靈或天使對他說過話呢!」
  • 使徒行傳 25:11-12
    既然如此,如果我行了什麼不義的事,犯了什麼該死的罪,就是死我也不拒絕;但如果這些人對我的控告不是真的,那麼誰也不能把我交給他們。我向凱撒上訴!」菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
  • 約翰福音 18:38
    彼拉多說:「什麼是真理?」說了這話,他又出去對猶太人說:「我查不出他有什麼罪。
  • 路加福音 23:14
    對他們說:「你們把這個人帶到我這裡來,說他是誤導民眾造反的。看,我已經當著你們的面審問了他,在他身上卻一點也查不出你們所控告的罪。
  • 使徒行傳 26:31
    當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」