<< 使徒行傳 25:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、
  • 新标点和合本
    保罗分诉说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    保罗申辩说:“无论犹太人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
  • 当代译本
    保罗为自己辩护说:“我从来没有违背犹太律法,亵渎圣殿或反叛凯撒!”
  • 圣经新译本
    保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。”
  • 中文标准译本
    保罗申辩说:“无论是对犹太人的律法,或是对圣殿,或是对凯撒,我都没有犯过罪。”
  • 新標點和合本
    保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    保羅申辯說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
  • 當代譯本
    保羅為自己辯護說:「我從來沒有違背猶太律法,褻瀆聖殿或反叛凱撒!」
  • 聖經新譯本
    保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。”
  • 呂振中譯本
    保羅分訴說:『猶太人的律法或聖殿、或該撒、我都沒有干犯過。』
  • 中文標準譯本
    保羅申辯說:「無論是對猶太人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」
  • 文理委辦譯本
    保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅訴曰、我未嘗犯猶太人之律及聖殿、亦未嘗犯該撒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    葆樂答曰:『無論於猶太律法、於聖殿、於凱撒、予悉未嘗有所干犯。』
  • New International Version
    Then Paul made his defense:“ I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
  • New International Reader's Version
    Then Paul spoke up for himself. He said,“ I’ve done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple. I’ve done nothing wrong against Caesar.”
  • English Standard Version
    Paul argued in his defense,“ Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I committed any offense.”
  • New Living Translation
    Paul denied the charges.“ I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government,” he said.
  • Christian Standard Bible
    Then Paul made his defense:“ Neither against the Jewish law, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in any way.”
  • New American Standard Bible
    while Paul said in his own defense,“ I have not done anything wrong either against the Law of the Jews, or against the temple, or against Caesar.”
  • New King James Version
    while he answered for himself,“ Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all.”
  • American Standard Version
    while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Cæsar, have I sinned at all.
  • Holman Christian Standard Bible
    while Paul made the defense that,“ Neither against the Jewish law, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned at all.”
  • King James Version
    While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
  • New English Translation
    Paul said in his defense,“ I have committed no offense against the Jewish law or against the temple or against Caesar.”
  • World English Bible
    while he said in his defense,“ Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”

交叉引用

  • 使徒行傳 24:12
    彼未嘗見我在殿、或會堂、或邑中、與人辯論聳眾、
  • 使徒行傳 28:17
    越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、
  • 使徒行傳 28:21
    眾曰、我儕未接自猶太論爾之書、亦未有兄弟來此、或報或言爾有何不善、
  • 使徒行傳 23:1
    保羅注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
  • 使徒行傳 25:10
    保羅曰、我立於該撒公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於猶太人、爾所明知也、
  • 哥林多後書 1:12
    夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 使徒行傳 24:17-21
    今歷多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、彼遇我在殿自潔、無眾無譁、惟自亞西亞來之猶太數人、彼若有可罪我者、今宜在爾前控之、不然、則任斯人自言、見我立公會前、有何不義、但為一言、即我立眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
  • 創世記 40:15
    我乃被掠、出自希伯來境、在此未作關於繫獄之事、
  • 使徒行傳 6:13-14
    設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、
  • 使徒行傳 24:6
    曾欲辱殿、我儕執之、
  • 耶利米書 37:18
    耶利米謂西底家王曰、我何所干罪於爾、或爾臣僕、或庶民、致幽我於獄耶、
  • 但以理書 6:22
    我之上帝遣其使箝獅口俾不傷我、以我於其前無罪、在王前亦未行不善也、