<< 使徒行傳 26:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我的事,和我将要指示你的事作见证人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    起来,站着,我向你显现的目的是要派你作仆役,为你所看见我的事,和我将要指示你的事作见证人。
  • 当代译本
    你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。
  • 圣经新译本
    你起来,站着,我向你显现,是要指派你为我工作。你要为你所见过的事,和我将要向你显明的事作见证。
  • 中文标准译本
    你起来,用你的两脚站好!要知道,我向你显现是为这样一个目的:预先指定你做仆人和见证人,就是为你所看见的事,以及我将要显明给你的事做见证人。
  • 新標點和合本
    你起來站着,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我的事,和我將要指示你的事作見證人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我的事,和我將要指示你的事作見證人。
  • 當代譯本
    你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
  • 聖經新譯本
    你起來,站著,我向你顯現,是要指派你為我工作。你要為你所見過的事,和我將要向你顯明的事作見證。
  • 呂振中譯本
    但是你要起來,站着;因為我向你顯現,正是為了要選派你,為你所看見我的、以及我將來所要現給你看的、當差事、作見證。
  • 中文標準譯本
    你起來,用你的兩腳站好!要知道,我向你顯現是為這樣一個目的:預先指定你做僕人和見證人,就是為你所看見的事,以及我將要顯明給你的事做見證人。
  • 文理和合譯本
    起而立、蓋我特見於爾、立爾為役與證、以證爾所見、及我將示爾者、
  • 文理委辦譯本
    爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾起而立、我特現於爾、欲選爾為我僕役、且為證者、可證爾所已見、及我將示爾之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    汝且起立、予顯汝前、將有所命、立為執事、以汝所見及予隨時所示者悉為證之。
  • New International Version
    ‘ Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
  • New International Reader's Version
    Now get up. Stand on your feet. I have appeared to you to appoint you to serve me. And you must tell other people about me. You must tell others that you have seen me today. You must also tell them that I will show myself to you again.
  • English Standard Version
    But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
  • New Living Translation
    Now get to your feet! For I have appeared to you to appoint you as my servant and witness. Tell people that you have seen me, and tell them what I will show you in the future.
  • Christian Standard Bible
    But get up and stand on your feet. For I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and a witness of what you have seen and will see of me.
  • New American Standard Bible
    But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you as a servant and a witness not only to the things in which you have seen Me, but also to the things in which I will appear to you,
  • New King James Version
    But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.
  • American Standard Version
    But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
  • Holman Christian Standard Bible
    But get up and stand on your feet. For I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and a witness of what you have seen and of what I will reveal to you.
  • King James Version
    But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
  • New English Translation
    But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance as a servant and witness to the things you have seen and to the things in which I will appear to you.
  • World English Bible
    But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;

交叉引用

  • 使徒行傳 22:14-15
    他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。因為你要將所看見的,所聽見的,對着萬人為他作見證。 (cunpt)
  • 以西結書 2:1
    他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」 (cunpt)
  • 但以理書 10:11
    他對我說:「大蒙眷愛的但以理啊,要明白我與你所說的話,只管站起來,因為我現在奉差遣來到你這裏。」他對我說這話,我便戰戰兢兢地立起來。 (cunpt)
  • 使徒行傳 21:19
    保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。 (cunpt)
  • 哥林多後書 12:1-7
    我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。我認得一個在基督裏的人,他前十四年被提到第三層天上去;(或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。)我認得這人;(或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。)他被提到樂園裏,聽見隱祕的言語,是人不可說的。為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見、所聽見的。又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。 (cunpt)
  • 使徒行傳 22:10
    我說:『主啊,我當做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏,要將所派你做的一切事告訴你。』 (cunpt)
  • 提摩太前書 4:6
    你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。 (cunpt)
  • 使徒行傳 9:15-16
    主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」 (cunpt)
  • 以弗所書 3:7-8
    我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人, (cunpt)
  • 哥林多後書 4:1
    我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽, (cunpt)
  • 使徒行傳 9:6-9
    起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;三日不能看見,也不吃也不喝。 (cunpt)
  • 提摩太後書 4:5
    你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。 (cunpt)
  • 使徒行傳 23:11
    當夜,主站在保羅旁邊,說:「放心吧!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。」 (cunpt)
  • 加拉太書 1:12
    因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 (cunpt)
  • 使徒行傳 27:23-24
    因我所屬所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊,說:『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。』 (cunpt)
  • 歌羅西書 1:23
    只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不致被引動失去福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的,我-保羅也作了這福音的執事。 (cunpt)
  • 使徒行傳 22:17-21
    「後來,我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裏的人必不領受。』我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。』主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」 (cunpt)
  • 哥林多後書 5:18
    一切都是出於神;他藉着基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。 (cunpt)
  • 使徒行傳 18:9-10
    夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口,有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 (cunpt)
  • 歌羅西書 1:7
    正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為我們作了基督忠心的執事, (cunpt)
  • 羅馬書 15:16
    使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因着聖靈成為聖潔,可蒙悅納。 (cunpt)
  • 羅馬書 1:5
    我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道; (cunpt)
  • 歌羅西書 1:25
    我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2
    打發我們的兄弟在基督福音上作神執事的提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們, (cunpt)
  • 提摩太前書 1:12
    我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。 (cunpt)
  • 使徒行傳 20:24
    我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。 (cunpt)
  • 加拉太書 2:2
    我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音對弟兄們陳說;卻是背地裏對那有名望之人說的,惟恐我現在,或是從前,徒然奔跑。 (cunpt)
  • 使徒行傳 13:1-4
    在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。 (cunpt)
  • 使徒行傳 1:17
    他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。 (cunpt)
  • 使徒行傳 1:25
    (cunpt)
  • 使徒行傳 6:4
    但我們要專心以祈禱、傳道為事。」 (cunpt)