<< 使徒行传 26:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们若肯作见证就晓得,我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们若肯作见证,就知道我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们若肯作见证,就知道我从起初是按着我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
  • 当代译本
    他们认识我很久了,如果他们肯作证的话,他们可以证明我从小就属于犹太教中最严格的法利赛派。
  • 圣经新译本
    如果他们肯作证的话,他们是早就知道,我是按着我们祖宗最严格的教派,过着法利赛人的生活。
  • 中文标准译本
    他们从一开始就已经认识我,如果他们愿意就可以见证:我是按着我们宗教中最严格的教派,过着法利赛人的生活。
  • 新標點和合本
    他們若肯作見證就曉得,我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們若肯作見證,就知道我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們若肯作見證,就知道我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。
  • 當代譯本
    他們認識我很久了,如果他們肯作證的話,他們可以證明我從小就屬於猶太教中最嚴格的法利賽派。
  • 聖經新譯本
    如果他們肯作證的話,他們是早就知道,我是按著我們祖宗最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
  • 呂振中譯本
    從起頭他們早就認識了我;他們知道(如果他們肯作見證的話)、我做法利賽人、是怎樣按着我們熱心宗教最嚴緊的派別而生活的。
  • 中文標準譯本
    他們從一開始就已經認識我,如果他們願意就可以見證:我是按著我們宗教中最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
  • 文理和合譯本
    彼儻肯作證、則知我自始依我教至嚴之門、為法利賽人也、
  • 文理委辦譯本
    倘肯為我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所為效𠵽唎㘔人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼若肯作證、必言素知我遵我猶太人教至嚴之門、為法利賽人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼倘肯作證、必知予自幼遵奉吾教中最嚴格之一宗、固法利塞也。
  • New International Version
    They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
  • New International Reader's Version
    They have known me for a long time. So if they wanted to, they could tell you how I have lived. I have lived by the rules of the Pharisees. Those rules are harder to obey than those of any other Jewish group.
  • English Standard Version
    They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
  • New Living Translation
    If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.
  • Christian Standard Bible
    They have known me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
  • New American Standard Bible
    since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
  • New King James Version
    They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • American Standard Version
    having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • Holman Christian Standard Bible
    They had previously known me for quite some time, if they were willing to testify, that according to the strictest party of our religion I lived as a Pharisee.
  • King James Version
    Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • New English Translation
    They know, because they have known me from time past, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion, I lived as a Pharisee.
  • World English Bible
    having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

交叉引用

  • 使徒行传 23:6
    保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
  • 使徒行传 22:3
    保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉神,像你们众人今日一样。
  • 使徒行传 24:5
    我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
  • 使徒行传 24:14
    但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道侍奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
  • 使徒行传 22:5
    这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
  • 腓立比书 3:5-6
    我第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。