-
和合本2010(上帝版-简体)
对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
-
新标点和合本
“众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
-
和合本2010(神版-简体)
对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
-
当代译本
“各位,照我看来,如果我们继续航行,不只会损失货物和船只,甚至连我们的性命也难保。”
-
圣经新译本
说:“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”
-
中文标准译本
说:“各位,我看这次航程,不仅是货物和船,就是我们的生命财产也将会受到伤害和严重的损失。”
-
新標點和合本
「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
-
和合本2010(神版-繁體)
對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
-
當代譯本
「各位,照我看來,如果我們繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」
-
聖經新譯本
說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。”
-
呂振中譯本
說:『同人哪,我看這一次的航行、不但貨載和船隻、就是我們的性命、也會受到損害和大虧損。』
-
中文標準譯本
說:「各位,我看這次航程,不僅是貨物和船,就是我們的生命財產也將會受到傷害和嚴重的損失。」
-
文理和合譯本
諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
-
文理委辦譯本
保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
保羅勸眾曰、諸公、我觀此時航海、必多損害、不第舟與貨、且及我生命矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』
-
New International Version
“ Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
-
New International Reader's Version
“ Men,” he said,“ I can see that our trip is going to be dangerous. The ship and everything in it will be lost. Our own lives will be in danger also.”
-
English Standard Version
saying,“ Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
-
New Living Translation
“ Men,” he said,“ I believe there is trouble ahead if we go on— shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well.”
-
Christian Standard Bible
and told them,“ Men, I can see that this voyage is headed toward disaster and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives.”
-
New American Standard Bible
saying to them,“ Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
-
New King James Version
saying,“ Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”
-
American Standard Version
and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
-
Holman Christian Standard Bible
and told them,“ Men, I can see that this voyage is headed toward damage and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives.”
-
King James Version
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
-
New English Translation
“ Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
-
World English Bible
and said to them,“ Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”