<< 使徒行傳 27:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 新标点和合本
    “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    对众人说:“诸位,我看这次航行,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
  • 当代译本
    “各位,照我看来,如果我们继续航行,不只会损失货物和船只,甚至连我们的性命也难保。”
  • 圣经新译本
    说:“各位,我看这次航行,不单货物和船只要遭到损失,大受破坏,连我们的性命也难保。”
  • 中文标准译本
    说:“各位,我看这次航程,不仅是货物和船,就是我们的生命财产也将会受到伤害和严重的损失。”
  • 新標點和合本
    「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對眾人說:「諸位,我看這次航行,不但貨物和船要受損傷,大遭破壞,連我們的性命也難保。」
  • 當代譯本
    「各位,照我看來,如果我們繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」
  • 聖經新譯本
    說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。”
  • 呂振中譯本
    說:『同人哪,我看這一次的航行、不但貨載和船隻、就是我們的性命、也會受到損害和大虧損。』
  • 中文標準譯本
    說:「各位,我看這次航程,不僅是貨物和船,就是我們的生命財產也將會受到傷害和嚴重的損失。」
  • 文理和合譯本
    諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    保羅勸眾曰、諸公、我觀此時航海、必多損害、不第舟與貨、且及我生命矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』
  • New International Version
    “ Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
  • New International Reader's Version
    “ Men,” he said,“ I can see that our trip is going to be dangerous. The ship and everything in it will be lost. Our own lives will be in danger also.”
  • English Standard Version
    saying,“ Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • New Living Translation
    “ Men,” he said,“ I believe there is trouble ahead if we go on— shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well.”
  • Christian Standard Bible
    and told them,“ Men, I can see that this voyage is headed toward disaster and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives.”
  • New American Standard Bible
    saying to them,“ Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • New King James Version
    saying,“ Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives.”
  • American Standard Version
    and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.
  • Holman Christian Standard Bible
    and told them,“ Men, I can see that this voyage is headed toward damage and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives.”
  • King James Version
    And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
  • New English Translation
    “ Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • World English Bible
    and said to them,“ Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

交叉引用

  • 使徒行傳 27:41-44
    遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、眾卒謀殺囚、恐有泅而逃者。百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、其餘或乘板、或藉舟中物、于是眾得救登岸、
  • 但以理書 2:30
    非我較天下人有智、惟上帝以此秘奧示我、遣我以兆告王、使王追憶前事、
  • 創世記 41:38-39
    法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。又謂約瑟曰、上帝既以此示汝、故爾智慧、無人可與比儗。
  • 阿摩司書 3:7
    主耶和華所作、必啟示其僕先知、
  • 詩篇 25:14
    寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、
  • 列王紀下 6:9-10
    上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地。蓋亞蘭人已至彼矣。以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次。
  • 創世記 41:16-25
    約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。法老曰、我夢立於河濱。見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。既吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我即寤。復夢見一莖生七穗、佳且實。又見七穗、枯而細、暴於東風。佳者反為細者所吞、我以此夢告諸博士、皆弗能占。約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所為、先示於王。
  • 使徒行傳 27:20-26
    數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、眾久不食、保羅立眾中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣。今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、故當安心、予信上帝、必如所言、然將擱一島矣、
  • 使徒行傳 27:34
    故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、
  • 彼得前書 4:18
    若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、
  • 使徒行傳 27:31
    保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、