<< 使徒の働き 27:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    且因在这港口不适宜过冬,船上大多数的人都主张开船离开这地方,或者能到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。
  • 和合本2010(神版-简体)
    且因在这港口不适宜过冬,船上大多数的人都主张开船离开这地方,或者能到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。
  • 当代译本
    由于佳澳港不适宜过冬,大部分人赞成启航,以为或许可以赶到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。
  • 圣经新译本
    而且这港口不适宜过冬,所以大多数人主张离开那里,也许可以到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。
  • 中文标准译本
    而且这港口不适合过冬,大多数人就主张从那里开船,或许能够到达菲尼斯过冬。菲尼斯是克里特岛上的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。
  • 新標點和合本
    且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說,不如開船離開這地方,或者能到菲尼基過冬。菲尼基是克里特的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    且因在這港口不適宜過冬,船上大多數的人都主張開船離開這地方,或者能到非尼基去過冬。非尼基是克里特的一個港口,一面朝西南,一面朝西北。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    且因在這港口不適宜過冬,船上大多數的人都主張開船離開這地方,或者能到非尼基去過冬。非尼基是克里特的一個港口,一面朝西南,一面朝西北。
  • 當代譯本
    由於佳澳港不適宜過冬,大部分人贊成啟航,以為或許可以趕到菲尼基過冬。菲尼基是克里特的一個港口,一面向西南,一面向西北。
  • 聖經新譯本
    而且這港口不適宜過冬,所以大多數人主張離開那裡,也許可以到非尼基去過冬。非尼基是克里特的一個港口,一面向西南,一面向西北。
  • 呂振中譯本
    又因為這個港口不便於過冬,大多數的人就都主張該從那裏開船,或者能夠抵達非尼喀去過冬:這非尼喀是革哩底的一個港口,一面朝着西南、一面朝着西北的。
  • 中文標準譯本
    而且這港口不適合過冬,大多數人就主張從那裡開船,或許能夠到達菲尼斯過冬。菲尼斯是克里特島上的一個港口,一面朝西南,一面朝西北。
  • 文理和合譯本
    以此澳度冬不便、多勸前行、或可至非尼基度冬、即革哩底之一澳、向東南東北者、
  • 文理委辦譯本
    此澳過冬不便、多謀離彼、或可至腓尼基過冬、腓尼基即革哩底澳、一面西南、一面西北、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且此澳過冬不便、故舟中多人皆言當離此地、至斐尼司過冬、斐尼司乃基利提一澳、一面向西南、一面向西北、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且以此港不適渡冬、舟中人亦太半力主離此、冀至鳳凰港過臘。鳳凰港乃革哩底之海口、面西北及西南。
  • New International Version
    Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
  • New International Reader's Version
    The harbor wasn’t a good place for ships to stay during winter. So most of the people decided we should sail on. They hoped we would reach Phoenix. They wanted to spend the winter there. Phoenix was a harbor in Crete. It faced both southwest and northwest.
  • English Standard Version
    And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
  • New Living Translation
    And since Fair Havens was an exposed harbor— a poor place to spend the winter— most of the crew wanted to go on to Phoenix, farther up the coast of Crete, and spend the winter there. Phoenix was a good harbor with only a southwest and northwest exposure.
  • Christian Standard Bible
    Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided to set sail from there, hoping somehow to reach Phoenix, a harbor on Crete facing the southwest and northwest, and to winter there.
  • New American Standard Bible
    The harbor was not suitable for wintering, so the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete facing southwest and northwest, and spend the winter there.
  • New King James Version
    And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to set sail from there also, if by any means they could reach Phoenix, a harbor of Crete opening toward the southwest and northwest, and winter there.
  • American Standard Version
    And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking north- east and south- east.
  • Holman Christian Standard Bible
    Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided to set sail from there, hoping somehow to reach Phoenix, a harbor on Crete open to the southwest and northwest, and to winter there.
  • King James Version
    And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice,[ and there] to winter;[ which is] an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
  • New English Translation
    Because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there. They hoped that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete facing southwest and northwest, and spend the winter there.
  • World English Bible
    Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.

交叉引用

  • 使徒の働き 27:8
    We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea. (niv)
  • 詩篇 107:30
    They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven. (niv)