-
和合本2010(神版-繁體)
既然把救生艇拉上來,他們就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底淺灘上擱淺,就落了篷,任船漂流。
-
新标点和合本
既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。
-
和合本2010(神版-简体)
既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。
-
当代译本
水手把救生船拉上甲板后,又用绳索加固船身。因为怕船会在赛耳底搁浅,于是收起船帆,任船漂流。
-
圣经新译本
水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在赛耳底搁浅,就收下船帆,任船飘流。
-
中文标准译本
水手们把救生艇拖上来以后,就用缆绳绕过大船底绑好;又怕在叙尔提斯浅滩上会搁浅,就把锚放低,任船漂流。
-
新標點和合本
既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然把救生艇拉上來,他們就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底淺灘上擱淺,就落了篷,任船漂流。
-
當代譯本
水手把救生船拉上甲板後,又用繩索加固船身。因為怕船會在賽耳底擱淺,於是收起船帆,任船漂流。
-
聖經新譯本
水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好。他們怕船在賽耳底擱淺,就收下船帆,任船飄流。
-
呂振中譯本
水手們既把艇子拉上來,就用纜索捆住船的下部;又恐怕撞在賽耳底沙灘上,就縋下船具,這樣地任它飄蕩着。
-
中文標準譯本
水手們把救生艇拖上來以後,就用纜繩繞過大船底綁好;又怕在敘爾提斯淺灘上會擱淺,就把錨放低,任船漂流。
-
文理和合譯本
既曳之上、乃多方護舟、以索縛其底、且恐擱於賽耳底灘、乃下帆任其飄蕩、
-
文理委辦譯本
既取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣任行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既取之上、爰多方護舟、以索束之、又恐擱沙灘、遂下帆任行、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既曳小艇上、即以大索護舟底;又恐於賽耳底沙灘擱淺、乃降帆、任舟飄蕩。
-
New International Version
so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
-
New International Reader's Version
So the men lifted the lifeboat on board. Then they tied ropes under the ship itself to hold it together. They were afraid it would get stuck on the sandbars of Syrtis. So they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
-
English Standard Version
After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and thus they were driven along.
-
New Living Translation
Then the sailors bound ropes around the hull of the ship to strengthen it. They were afraid of being driven across to the sandbars of Syrtis off the African coast, so they lowered the sea anchor to slow the ship and were driven before the wind.
-
Christian Standard Bible
After hoisting it up, they used ropes and tackle and girded the ship. Fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the drift-anchor, and in this way they were driven along.
-
New American Standard Bible
After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and let themselves be driven along in this way.
-
New King James Version
When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.
-
American Standard Version
and when they had hoisted it up, they used helps, under- girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.
-
Holman Christian Standard Bible
After hoisting it up, they used ropes and tackle and girded the ship. Then, fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the drift-anchor, and in this way they were driven along.
-
King James Version
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
-
New English Translation
After the crew had hoisted it aboard, they used supports to undergird the ship. Fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor, thus letting themselves be driven along.
-
World English Bible
After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.