-
呂振中譯本
所以同人們,你們要振作精神;我信上帝,我信所告訴我的怎樣,事情也必怎樣。
-
新标点和合本
所以众位可以放心,我信神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,诸位可以放心,我信上帝怎样对我说,事情也要怎样成就;
-
和合本2010(神版-简体)
所以,诸位可以放心,我信神怎样对我说,事情也要怎样成就;
-
当代译本
所以请各位放心,我深信上帝所说的话必然会成就。
-
圣经新译本
所以,各位请放心。我相信神对我怎样说,也必怎样成就。
-
中文标准译本
所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。
-
新標點和合本
所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,諸位可以放心,我信上帝怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,諸位可以放心,我信神怎樣對我說,事情也要怎樣成就;
-
當代譯本
所以請各位放心,我深信上帝所說的話必然會成就。
-
聖經新譯本
所以,各位請放心。我相信神對我怎樣說,也必怎樣成就。
-
中文標準譯本
所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。
-
文理和合譯本
故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、
-
文理委辦譯本
故當安心、予信上帝、必如所言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
-
New International Version
So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
-
New International Reader's Version
Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
-
English Standard Version
So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
-
New Living Translation
So take courage! For I believe God. It will be just as he said.
-
Christian Standard Bible
So take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.
-
New American Standard Bible
Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
-
New King James Version
Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.
-
American Standard Version
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.
-
King James Version
Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
-
New English Translation
Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.
-
World English Bible
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.