<< Công Vụ Các Sứ Đồ 27 27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,
  • 和合本2010(神版-简体)
    到了第十四天夜间,船在亚得里亚海漂来漂去。约在半夜,水手以为渐近旱地,
  • 当代译本
    第十四天的晚上,我们在亚得里亚海漂来漂去。到了午夜时分,水手都觉得离陆地不远了,
  • 圣经新译本
    到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海飘来飘去。约在半夜的时候,水手以为接近了陆地,
  • 中文标准译本
    到了第十四天的晚上,我们在亚得里亚海上飘来飘去。约在半夜,水手们认为已经靠近陆地了,
  • 新標點和合本
    到了第十四天夜間,船在亞得里亞海飄來飄去。約到半夜,水手以為漸近旱地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    到了第十四天夜間,船在亞得里亞海漂來漂去。約在半夜,水手以為漸近旱地,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    到了第十四天夜間,船在亞得里亞海漂來漂去。約在半夜,水手以為漸近旱地,
  • 當代譯本
    第十四天的晚上,我們在亞得里亞海漂來漂去。到了午夜時分,水手都覺得離陸地不遠了,
  • 聖經新譯本
    到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海飄來飄去。約在半夜的時候,水手以為接近了陸地,
  • 呂振中譯本
    到了第十四天夜裏,我們在亞底亞海飄來飄去。約當半夜、水手猜想是漸近旱地了,
  • 中文標準譯本
    到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海上飄來飄去。約在半夜,水手們認為已經靠近陸地了,
  • 文理和合譯本
    至第十四夜、舟飄於亞底亞海、約夜半、舟子以為近岸、
  • 文理委辦譯本
    至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以為近岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至第十四日夜間、原文作第十四夜舟飄於亞底亞海、約夜半、舟子以為近岸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    逮第十四日夜間、舟於亞底亞海中漂流、約午夜、舟子以為漸與陸近、
  • New International Version
    On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.
  • New International Reader's Version
    On the 14th night the wind was still pushing us across the Adriatic Sea. About midnight the sailors had a feeling that they were approaching land.
  • English Standard Version
    When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
  • New Living Translation
    About midnight on the fourteenth night of the storm, as we were being driven across the Sea of Adria, the sailors sensed land was near.
  • Christian Standard Bible
    When the fourteenth night came, we were drifting in the Adriatic Sea, and about midnight the sailors thought they were approaching land.
  • New American Standard Bible
    But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to suspect that they were approaching some land.
  • New King James Version
    Now when the fourteenth night had come, as we were driven up and down in the Adriatic Sea, about midnight the sailors sensed that they were drawing near some land.
  • American Standard Version
    But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:
  • Holman Christian Standard Bible
    When the fourteenth night came, we were drifting in the Adriatic Sea, and in the middle of the night the sailors thought they were approaching land.
  • King James Version
    But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
  • New English Translation
    When the fourteenth night had come, while we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected they were approaching some land.
  • World English Bible
    But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.

交叉引用

  • Giô-na 1 6
    The captain went to him and said,“ How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.” (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 27 30
    In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. (niv)
  • 1 Các Vua 9 27
    And Hiram sent his men— sailors who knew the sea— to serve in the fleet with Solomon’s men. (niv)
  • Khải Huyền 18 17
    In one hour such great wealth has been brought to ruin!’“ Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off. (niv)