<< 使徒行傳 27:40 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    於是砍斷纜索,棄錨在海裏;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順着風向岸行去。
  • 新标点和合本
    于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他们砍断缆索,把锚丢到海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺风向着岸行去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他们砍断缆索,把锚丢到海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺风向着岸行去。
  • 当代译本
    于是砍断锚索,把锚丢在海里,松开舵绳,升起前帆,顺着风势驶向那沙滩。
  • 圣经新译本
    于是把锚砍掉,丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺风向岸驶去。
  • 中文标准译本
    于是他们砍断了锚,把它们丢弃在海里,同时松开舵绳,拉起了前帆,顺着风向岸前进。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他們砍斷纜索,把錨丟到海裏,同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順風向着岸行去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他們砍斷纜索,把錨丟到海裏,同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順風向着岸行去。
  • 當代譯本
    於是砍斷錨索,把錨丟在海裡,鬆開舵繩,升起前帆,順著風勢駛向那沙灘。
  • 聖經新譯本
    於是把錨砍掉,丟在海裡,同時又鬆開舵繩,拉起前帆,順風向岸駛去。
  • 呂振中譯本
    於是把錨砍掉,任由船在海裏;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷來給微風吹,向着海灘前進。
  • 中文標準譯本
    於是他們砍斷了錨,把它們丟棄在海裡,同時鬆開舵繩,拉起了前帆,順著風向岸前進。
  • 文理和合譯本
    遂棄錨於海、鬆舵纜、揚帆迎風、望岸而行、
  • 文理委辦譯本
    故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂斷索、棄錨於海、鬆舵、揚帆順風、望岸而進、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於是斷纜棄錨海中、並弛舵索揚前帆、順風向岸而駛;
  • New International Version
    Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
  • New International Reader's Version
    So they cut the anchors loose and left them in the sea. At the same time, they untied the ropes that held the rudders. They lifted the sail at the front of the ship to the wind. Then they headed for the beach.
  • English Standard Version
    So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
  • New Living Translation
    So they cut off the anchors and left them in the sea. Then they lowered the rudders, raised the foresail, and headed toward shore.
  • Christian Standard Bible
    After cutting loose the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and headed for the beach.
  • New American Standard Bible
    And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and they hoisted the foresail to the wind and were heading for the beach.
  • New King James Version
    And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.
  • American Standard Version
    And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
  • Holman Christian Standard Bible
    After casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and headed for the beach.
  • King James Version
    And when they had taken up the anchors, they committed[ themselves] unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
  • New English Translation
    So they slipped the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the linkage that bound the steering oars together. Then they hoisted the foresail to the wind and steered toward the beach.
  • World English Bible
    Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

交叉引用

  • 使徒行傳 27:29-30
    恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。
  • 以賽亞書 33:23
    你的繩索鬆開:不能栽穩桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的把掠物奪去了。