<< 使徒行傳 28:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    緣此、請爾相見相諭、蓋我為以色列所望者、乃為此鏈所繫、
  • 新标点和合本
    因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
  • 当代译本
    为此,我才请你们来当面谈,我受捆绑是为了以色列人所盼望的那位。”
  • 圣经新译本
    因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
  • 中文标准译本
    因这理由,我请你们来见面谈话。其实我是为了以色列所盼望的事,才被这锁链捆锁的。”
  • 新標點和合本
    因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
  • 當代譯本
    為此,我才請你們來當面談,我受捆綁是為了以色列人所盼望的那位。」
  • 聖經新譯本
    因此,我請你們來見面談談。我原是為了以色列的盼望,才帶上這條鎖鍊的。”
  • 呂振中譯本
    為了這個緣故、我才請諸位來見面談談。我原是為了以色列的指望才掛着這鎖鍊的。』
  • 中文標準譯本
    因這理由,我請你們來見面談話。其實我是為了以色列所盼望的事,才被這鎖鏈捆鎖的。」
  • 文理委辦譯本
    為此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特為以色列民所望之事耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    為此我請爾曹相見敘論、我實為以色列民所望者被繫以此鐵索、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以是予邀汝等相見、與汝等言蓋予之所以鎯鐺被身者、乃為義塞人所共望之事耳。』
  • New International Version
    For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
  • New International Reader's Version
    I share Israel’s hope. That is why I am held with this chain. So I have asked to see you and talk with you.”
  • English Standard Version
    For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”
  • New Living Translation
    I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could explain to you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel— the Messiah— has already come.”
  • Christian Standard Bible
    For this reason I’ve asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
  • New American Standard Bible
    For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, since I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel.”
  • New King James Version
    For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”
  • American Standard Version
    For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this reason I’ve asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
  • King James Version
    For this cause therefore have I called for you, to see[ you], and to speak with[ you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
  • New English Translation
    So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”
  • World English Bible
    For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”

交叉引用

  • 使徒行傳 26:6-7
    今我立而被鞫、乃為望上帝所許於列祖者、我十二支、日夜殷勤崇事、亦望獲此許耳、王乎、我為此望、為猶太人所訟、
  • 使徒行傳 26:29
    保羅曰、我求上帝、無論以少以多、不獨使爾、即凡今日聽我者、除此械繫、均與我無異也、○
  • 以弗所書 6:20
    緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
  • 腓立比書 1:13
    致我緣基督而受之縲絏、徧揚於御營、以及各方、
  • 提摩太後書 2:9
    我為此受苦、至於見繫猶犯法者、然上帝之道不見繫也、
  • 使徒行傳 23:6
    保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、
  • 使徒行傳 21:33
    千夫長前執保羅、命以二鏈繫之、問其為誰、所行何事、
  • 以弗所書 3:1
    緣此、我保羅因爾異邦人、為基督耶穌之囚、
  • 使徒行傳 10:29
    故我見請、不辭而來、試問請我何意、
  • 使徒行傳 24:15
    且於上帝有望、無論義與不義、皆將復起、亦如彼所冀者也、
  • 使徒行傳 10:33
    故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
  • 以弗所書 4:1
    故我為主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
  • 歌羅西書 4:18
    我保羅手書問爾安、宜念我之縲絏、願恩惠偕爾焉、
  • 腓利門書 1:10
    為我子阿尼西母求爾、乃我於縲絏中所生者、
  • 腓利門書 1:13
    我欲留之偕我、於福音之縲絏中代爾事我、
  • 使徒行傳 28:17
    越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、
  • 提摩太後書 1:10
    今由我救者基督耶穌之顯而彰著、彼已廢死、且以福音俾維生與不朽者昭明、