<< 使徒行傳 28:20 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    為此我請爾曹相見敘論、我實為以色列民所望者被繫以此鐵索、
  • 新标点和合本
    因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
  • 当代译本
    为此,我才请你们来当面谈,我受捆绑是为了以色列人所盼望的那位。”
  • 圣经新译本
    因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
  • 中文标准译本
    因这理由,我请你们来见面谈话。其实我是为了以色列所盼望的事,才被这锁链捆锁的。”
  • 新標點和合本
    因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
  • 當代譯本
    為此,我才請你們來當面談,我受捆綁是為了以色列人所盼望的那位。」
  • 聖經新譯本
    因此,我請你們來見面談談。我原是為了以色列的盼望,才帶上這條鎖鍊的。”
  • 呂振中譯本
    為了這個緣故、我才請諸位來見面談談。我原是為了以色列的指望才掛着這鎖鍊的。』
  • 中文標準譯本
    因這理由,我請你們來見面談話。其實我是為了以色列所盼望的事,才被這鎖鏈捆鎖的。」
  • 文理和合譯本
    緣此、請爾相見相諭、蓋我為以色列所望者、乃為此鏈所繫、
  • 文理委辦譯本
    為此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特為以色列民所望之事耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以是予邀汝等相見、與汝等言蓋予之所以鎯鐺被身者、乃為義塞人所共望之事耳。』
  • New International Version
    For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
  • New International Reader's Version
    I share Israel’s hope. That is why I am held with this chain. So I have asked to see you and talk with you.”
  • English Standard Version
    For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”
  • New Living Translation
    I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could explain to you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel— the Messiah— has already come.”
  • Christian Standard Bible
    For this reason I’ve asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
  • New American Standard Bible
    For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, since I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel.”
  • New King James Version
    For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”
  • American Standard Version
    For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this reason I’ve asked to see you and speak to you. In fact, it is for the hope of Israel that I’m wearing this chain.”
  • King James Version
    For this cause therefore have I called for you, to see[ you], and to speak with[ you]: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
  • New English Translation
    So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”
  • World English Bible
    For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”

交叉引用

  • 使徒行傳 26:6-7
    今我立此受審、乃因望天主向我列祖所許者、且我十二支派、日夜殷勤事主、亦望得此所許者、亞基帕王、我為此望、而被猶太人所訟、
  • 使徒行傳 26:29
    保羅曰、我求天主、不獨使爾一人、亦使凡今日聽我者、不第幾之云、乃全然似我、惟毋若我在縲絏中耳、○
  • 以弗所書 6:20
    我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、當求主使我得毅然而傳、如所當言、
  • 腓立比書 1:13
    蓋我為基督受縲絏、徧聞於御營、以及他處、
  • 提摩太後書 2:9
    我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
  • 使徒行傳 23:6
    保羅知眾半為撒度該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、諸兄、我乃法利賽人、亦為法利賽人之子、今我受審、乃因望死者復活也、
  • 使徒行傳 21:33
    千夫長進前、執保羅、命以二鐵索繫之、問其為何人、行何事、
  • 以弗所書 3:1
    為此、我保羅因基督耶穌緣爾異邦人被囚、
  • 使徒行傳 10:29
    故我見請、不辭而至、今問爾曹、請我何為、
  • 使徒行傳 24:15
    且賴天主以望死者、無論義與不義、俱將復活、彼亦共有此望、
  • 使徒行傳 10:33
    我即遣人請爾、爾來甚善、今我儕咸在天主前、欲聞主所命爾者、
  • 以弗所書 4:1
    我為主被囚者勸爾、既蒙召、行事則當與蒙召之恩相稱、
  • 歌羅西書 4:18
    我保羅親筆問爾安、當念我縲絏、願恩寵常偕爾眾、阿們、
  • 腓利門書 1:10
    為我在縲絏中所得之弟子所得之弟子原文作所生之子阿尼西母求爾、
  • 腓利門書 1:13
    我為福音受縲絏、原欲留之與我偕居、代爾事我、
  • 使徒行傳 28:17
    越三日、保羅請猶太人之長者、既集、謂之曰、諸兄長、我未獲罪我民、或犯我列祖之例、竟在耶路撒冷被囚、付於羅瑪人手、
  • 提摩太後書 1:10
    今因我主耶穌基督現於世而顯著矣、耶穌已毀死之權、以福音明著永不朽壞之生命、