-
文理和合譯本
故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
-
新标点和合本
所以你们当知道,神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,你们当知道,上帝这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
-
和合本2010(神版-简体)
所以,你们当知道,神这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
-
当代译本
所以你们当知道,上帝的救恩已经传给了外族人,他们也必听。”
-
圣经新译本
所以你们应当知道,神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”(有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
-
中文标准译本
所以你们应当知道:神的这救恩已经传给了外邦人,他们反倒会听!”
-
新標點和合本
所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,你們當知道,上帝這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,你們當知道,神這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
-
當代譯本
所以你們當知道,上帝的救恩已經傳給了外族人,他們也必聽。」
-
聖經新譯本
所以你們應當知道,神這救恩,已經傳給外族人,他們也必聽從。”(有些抄本在此有第29節:“他說了這話,猶太人中間大起爭論,就走了。”)
-
呂振中譯本
所以你們要知道、上帝這拯救已經傳送給外國人了;他們倒要聽。』
-
中文標準譯本
所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
-
文理委辦譯本
爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故汝等當知天主已將此救恩傳諸異邦人、彼等且必聽信。』
-
New International Version
“ Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”
-
New International Reader's Version
“ Here is what I want you to know. God has sent his salvation to the Gentiles. And they will listen!”
-
English Standard Version
Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
-
New Living Translation
So I want you to know that this salvation from God has also been offered to the Gentiles, and they will accept it.”
-
Christian Standard Bible
Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
-
New American Standard Bible
Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen.”
-
New King James Version
“ Therefore let it be known to you that the salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear it!”
-
American Standard Version
Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, let it be known to you that this saving work of God has been sent to the Gentiles; they will listen!”
-
King James Version
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and[ that] they will hear it.
-
New English Translation
“ Therefore be advised that this salvation from God has been sent to the Gentiles; they will listen!”
-
World English Bible
“ Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”