<< Деяния 28:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:“他是个神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有什么异样,就转念说他是个神明。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有什么异样,就转念说他是个神明。
  • 当代译本
    他们以为保罗的手一定会肿起来或者他会突然倒毙,但是等了很久,见他还是安然无恙,就改变了态度,说他是个神明。
  • 圣经新译本
    他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。
  • 中文标准译本
    他们本来以为他快要肿起来,或是突然倒下死去,然而等了很久,看见他没有任何异常,就改变了想法,说他是个神。
  • 新標點和合本
    土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當地的人想他快要腫起來,或是忽然倒下死了,但等了好久,見他沒有甚麼異樣,就轉念說他是個神明。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當地的人想他快要腫起來,或是忽然倒下死了,但等了好久,見他沒有甚麼異樣,就轉念說他是個神明。
  • 當代譯本
    他們以為保羅的手一定會腫起來或者他會突然倒斃,但是等了很久,見他還是安然無恙,就改變了態度,說他是個神明。
  • 聖經新譯本
    他們等著看他發腫,或者忽然暴斃。但等了很久,見他平安無事,就轉念說,他是個神明。
  • 呂振中譯本
    他們卻等着他快要發炎腫起來,或是驀然仆倒死去;等了好久,見沒有甚麼怪狀傷害了他,就轉念說他是個神。
  • 中文標準譯本
    他們本來以為他快要腫起來,或是突然倒下死去,然而等了很久,看見他沒有任何異常,就改變了想法,說他是個神。
  • 文理和合譯本
    夷人度其必腫、或忽仆而死、久之、見其無恙、則轉謂其為神也、○
  • 文理委辦譯本
    夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    島夷候其身腫、或忽仆地而死、候久、見其無害、遂轉念謂其神也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    土人意其必腫、或突然倒斃;久而未見有異、乃改變其觀念曰:『彼其神乎!』
  • New International Version
    The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
  • New International Reader's Version
    The people expected him to swell up. They thought he would suddenly fall dead. They waited for a long time. But they didn’t see anything unusual happen to him. So they changed their minds. They said he was a god.
  • English Standard Version
    They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
  • New Living Translation
    The people waited for him to swell up or suddenly drop dead. But when they had waited a long time and saw that he wasn’t harmed, they changed their minds and decided he was a god.
  • Christian Standard Bible
    They expected that he would begin to swell up or suddenly drop dead. After they waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
  • New American Standard Bible
    Now they were expecting that he was going to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.
  • New King James Version
    However, they were expecting that he would swell up or suddenly fall down dead. But after they had looked for a long time and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.
  • American Standard Version
    But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
  • Holman Christian Standard Bible
    They expected that he would swell up or suddenly drop dead. But after they waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
  • King James Version
    Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
  • New English Translation
    But they were expecting that he was going to swell up or suddenly drop dead. So after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
  • World English Bible
    But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.

交叉引用

  • Матфея 27:22
    “ What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered,“ Crucify him!” (niv)
  • Матфея 21:9
    The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,“ Hosanna to the Son of David!”“ Blessed is he who comes in the name of the Lord!”“ Hosanna in the highest heaven!” (niv)
  • Деяния 12:22
    They shouted,“ This is the voice of a god, not of a man.” (niv)
  • Деяния 14:11-13
    When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language,“ The gods have come down to us in human form!”Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them. (niv)