<< Деяния 3:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪,为什么因这事而惊讶呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪,为什么因这事而惊讶呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
  • 当代译本
    彼得看见这情形,就对大家说:“以色列人啊,何必惊奇呢?为什么一直盯着我们呢?你们以为我们是凭自己的能力和虔诚叫这人行走吗?
  • 圣经新译本
    彼得看见了,就对群众说:“以色列人哪,为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们,好像我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
  • 中文标准译本
    彼得看见,就对民众说:“各位以色列人哪!你们为什么对这事感到惊奇?为什么注视我们,以为我们是凭着自己的能力或虔诚使这个人走路的呢?
  • 新標點和合本
    彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼因這事而驚訝呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼因這事而驚訝呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
  • 當代譯本
    彼得看見這情形,就對大家說:「以色列人啊,何必驚奇呢?為什麼一直盯著我們呢?你們以為我們是憑自己的能力和虔誠叫這人行走嗎?
  • 聖經新譯本
    彼得看見了,就對群眾說:“以色列人哪,為甚麼因這事希奇呢?為甚麼瞪著我們,好像我們是憑著自己的能力和虔誠,使這人行走呢?
  • 呂振中譯本
    彼得看見,就應時對人民說:『以色列人哪,你們為甚麼因這事而希奇呢?為甚麼定睛看我們,好像我們憑着自己的能力或敬虔使這個人能走路呢?
  • 中文標準譯本
    彼得看見,就對民眾說:「各位以色列人哪!你們為什麼對這事感到驚奇?為什麼注視我們,以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路的呢?
  • 文理和合譯本
    彼得見之、謂眾曰、以色列人乎、何奇此、何注目視我儕、一若我儕以己能、己虔、使之行乎、
  • 文理委辦譯本
    彼得見眾、語之曰、以色列人、奚以此為奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得見眾、語之曰、以色列人乎、何以此為奇、何注視我耶、我儕豈以已能及虔敬、使此人行乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿見而謂之曰:『義塞人乎!事不足異何注視為?抑以吾恃己之德能、而使之行乎?
  • New International Version
    When Peter saw this, he said to them:“ Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
  • New International Reader's Version
    When Peter saw this, he said,“ Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us? It’s not as if we’ve made this man walk by our own power or godliness.
  • English Standard Version
    And when Peter saw it he addressed the people:“ Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
  • New Living Translation
    Peter saw his opportunity and addressed the crowd.“ People of Israel,” he said,“ what is so surprising about this? And why stare at us as though we had made this man walk by our own power or godliness?
  • Christian Standard Bible
    When Peter saw this, he addressed the people:“ Fellow Israelites, why are you amazed at this? Why do you stare at us, as though we had made him walk by our own power or godliness?
  • New American Standard Bible
    But when Peter saw this, he replied to the people,“ Men of Israel, why are you amazed at this, or why are you staring at us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
  • New King James Version
    So when Peter saw it, he responded to the people:“ Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
  • American Standard Version
    And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
  • Holman Christian Standard Bible
    When Peter saw this, he addressed the people:“ Men of Israel, why are you amazed at this? Or why do you stare at us, as though we had made him walk by our own power or godliness?
  • King James Version
    And when Peter saw[ it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
  • New English Translation
    When Peter saw this, he declared to the people,“ Men of Israel, why are you amazed at this? Why do you stare at us as if we had made this man walk by our own power or piety?
  • World English Bible
    When Peter saw it, he responded to the people,“ You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?

交叉引用

  • 2 Коринфянам 3 5
    Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God. (niv)
  • Иоанна 3:27-28
    To this John replied,“ A person can receive only what is given them from heaven.You yourselves can testify that I said,‘ I am not the Messiah but am sent ahead of him.’ (niv)
  • Даниил 2:28-30
    but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you were lying in bed are these:“ As Your Majesty was lying there, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than anyone else alive, but so that Your Majesty may know the interpretation and that you may understand what went through your mind. (niv)
  • Бытие 41:16
    “ I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh,“ but God will give Pharaoh the answer he desires.” (niv)
  • Деяния 14:11-15
    When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language,“ The gods have come down to us in human form!”Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting:“ Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them. (niv)
  • Деяния 10:25-26
    As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.But Peter made him get up.“ Stand up,” he said,“ I am only a man myself.” (niv)
  • Бытие 40:8
    “ We both had dreams,” they answered,“ but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them,“ Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams.” (niv)
  • Римлянам 9:4
    the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. (niv)
  • Деяния 2:22
    “ Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. (niv)
  • Иоанна 7:18
    Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. (niv)
  • Римлянам 11:1
    I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. (niv)
  • Деяния 13:26
    “ Fellow children of Abraham and you God- fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. (niv)