<< 使徒の働き 6:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下神的道去管理饭食,原是不合宜的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    十二使徒叫众门徒来,说:“我们撇下上帝的道去管理饭食,是不合宜的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    十二使徒叫众门徒来,说:“我们撇下神的道去管理饭食,是不合宜的。
  • 当代译本
    于是,十二使徒召集所有的门徒,对他们说:“我们不应该忽略传上帝的道,去管理膳食。
  • 圣经新译本
    于是十二使徒召集了众门徒,说:“要我们放下神的道,去管理伙食,是不合适的。
  • 中文标准译本
    于是十二使徒召来全体门徒,说:“我们撇下神的话语,去管理饭食,是不妥当的。
  • 新標點和合本
    十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管理飯食,原是不合宜的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    十二使徒叫眾門徒來,說:「我們撇下上帝的道去管理飯食,是不合宜的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    十二使徒叫眾門徒來,說:「我們撇下神的道去管理飯食,是不合宜的。
  • 當代譯本
    於是,十二使徒召集所有的門徒,對他們說:「我們不應該忽略傳上帝的道,去管理膳食。
  • 聖經新譯本
    於是十二使徒召集了眾門徒,說:“要我們放下神的道,去管理伙食,是不合適的。
  • 呂振中譯本
    十二個人就把那一羣門徒叫來,說:『我們撇下上帝之道,而在飯席上作服事的工,並不是令人愜意的事。
  • 中文標準譯本
    於是十二使徒召來全體門徒,說:「我們撇下神的話語,去管理飯食,是不妥當的。
  • 文理和合譯本
    十二徒召眾門徒曰、我儕遺上帝道、而几筵是役、非宜也、
  • 文理委辦譯本
    十二使徒、呼眾門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    十二使徒告眾門徒曰、我儕不傳天主道、而司几席非所宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    十二宗徒因召同人至、曰:『為几筵之事而曠傳道之職、非所宜也。
  • New International Version
    So the Twelve gathered all the disciples together and said,“ It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables.
  • New International Reader's Version
    So the 12 apostles gathered all the believers together. They said,“ It wouldn’t be right for us to give up teaching God’s word. And we’d have to stop teaching to wait on tables.
  • English Standard Version
    And the twelve summoned the full number of the disciples and said,“ It is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables.
  • New Living Translation
    So the Twelve called a meeting of all the believers. They said,“ We apostles should spend our time teaching the word of God, not running a food program.
  • Christian Standard Bible
    The Twelve summoned the whole company of the disciples and said,“ It would not be right for us to give up preaching the word of God to wait on tables.
  • New American Standard Bible
    So the twelve summoned the congregation of the disciples and said,“ It is not desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables.
  • New King James Version
    Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said,“ It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables.
  • American Standard Version
    And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Twelve summoned the whole company of the disciples and said,“ It would not be right for us to give up preaching about God to handle financial matters.
  • King James Version
    Then the twelve called the multitude of the disciples[ unto them], and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
  • New English Translation
    So the twelve called the whole group of the disciples together and said,“ It is not right for us to neglect the word of God to wait on tables.
  • World English Bible
    The twelve summoned the multitude of the disciples and said,“ It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables.

交叉引用

  • 出エジプト記 18:17-26
    Moses’ father-in-law replied,“ What you are doing is not good.You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.But select capable men from all the people— men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain— and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.”Moses listened to his father-in-law and did everything he said.He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves. (niv)
  • 申命記 1:9-14
    At that time I said to you,“ You are too heavy a burden for me to carry alone.The Lord your God has increased your numbers so that today you are as numerous as the stars in the sky.May the Lord, the God of your ancestors, increase you a thousand times and bless you as he has promised!But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.”You answered me,“ What you propose to do is good.” (niv)
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:4
    No one serving as a soldier gets entangled in civilian affairs, but rather tries to please his commanding officer. (niv)
  • 民数記 11:11-13
    He asked the Lord,“ Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their ancestors?Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me,‘ Give us meat to eat!’ (niv)
  • ネヘミヤ 記 6 3
    so I sent messengers to them with this reply:“ I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?” (niv)
  • 使徒の働き 25:27
    For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.” (niv)
  • 使徒の働き 21:22
    What shall we do? They will certainly hear that you have come, (niv)
  • 使徒の働き 4:19
    But Peter and John replied,“ Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges! (niv)