<< 使徒行傳 7:38 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於西乃山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此摩西也。
  • 新标点和合本
    这人曾在旷野会中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这人是那曾在旷野的会众中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这人是那曾在旷野的会众中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。
  • 当代译本
    这位摩西曾在旷野与以色列的会众——我们的祖先在一起,又在西奈山上与向他传信息的天使在一起,并且领受了生命之道传给我们。
  • 圣经新译本
    那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。
  • 中文标准译本
    这个人曾在旷野的会众当中,与那在西奈山对他讲话的天使在一起,又和我们的祖先在一起。他接受了生命的话语,把它传给了我们。
  • 新標點和合本
    這人曾在曠野會中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這人是那曾在曠野的會眾中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們祖宗同在的,他領受了活潑的聖言傳給我們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這人是那曾在曠野的會眾中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們祖宗同在的,他領受了活潑的聖言傳給我們。
  • 當代譯本
    這位摩西曾在曠野與以色列的會眾——我們的祖先在一起,又在西奈山上與向他傳信息的天使在一起,並且領受了生命之道傳給我們。
  • 聖經新譯本
    那曾經在曠野的大會中,和那在西奈山上對他說話的使者同在,也與我們的祖先同在的,就是他。他領受了活的聖言,傳給我們。
  • 呂振中譯本
    這個人就是跟那在野地裏公會中和西乃山上對他說話的天使在一起、又跟我們的祖宗在一起而作中間人的;他接受了活活的神諭要傳給我們。
  • 中文標準譯本
    這個人曾在曠野的會眾當中,與那在西奈山對他講話的天使在一起,又和我們的祖先在一起。他接受了生命的話語,把它傳給了我們。
  • 文理和合譯本
    斯人嘗於曠野之會中、與在西乃山語之之天使、及我列祖偕在焉、且受維生之詔、以授我儕、
  • 文理委辦譯本
    昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當民會在曠野、摩西在會中往來於天使與我列祖間、原文作摩西在會中與天使及我列祖偕此天使在西乃山與摩西言、摩西受生命之道、以授我儕、
  • New International Version
    He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
  • New International Reader's Version
    Moses was with the Israelites in the desert. He was with the angel who spoke to him on Mount Sinai. Moses was with our people of long ago. He received living words to pass on to us.
  • English Standard Version
    This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
  • New Living Translation
    Moses was with our ancestors, the assembly of God’s people in the wilderness, when the angel spoke to him at Mount Sinai. And there Moses received life giving words to pass on to us.
  • Christian Standard Bible
    He is the one who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors. He received living oracles to give to us.
  • New American Standard Bible
    This is the one who was in the assembly in the wilderness together with the angel who spoke to him at length on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living words to pass on to you.
  • New King James Version
    “ This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us,
  • American Standard Version
    This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
  • Holman Christian Standard Bible
    He is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors. He received living oracles to give to us.
  • King James Version
    This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and[ with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
  • New English Translation
    This is the man who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our ancestors, and he received living oracles to give to you.
  • World English Bible
    This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,

交叉引用

  • 希伯來書 5:12
    以資歷論、爾等此時應可為人師矣;而在實際、仍須人教爾等以淺近之教理、一如乳臭兒之未可遽進以乾糧也。
  • 羅馬書 3:2
    曰:所受之恩、不勝縷述、而其最著者、厥為天主以聖言託付其手也。
  • 使徒行傳 7:53
    爾曹受天神所傳授之律法、而莫之守也。』
  • 彼得前書 4:11
    凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 約翰福音 1:17
    蓋摩西所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
  • 申命記 32:46-47
  • 出埃及記 19:3-17
  • 申命記 33:4
  • 申命記 6:1-3
  • 申命記 5:27-31
  • 以賽亞書 63:9
  • 使徒行傳 7:30
    閱四十載、在西乃山曠野、有一天神現於棘叢火焰中、
  • 出埃及記 21:1-11
  • 詩篇 78:5-9
    主保吾族。法度以定。叮嚀歷祖。守之惟謹。並告後世。恐懼修省。惟主是仰。惟主是信。克念聖蹟。允遵大命。毋效乃父。頑梗成性。懷主不篤。厥心不正。法蓮子孫。攜弓手刃。臨陣之日。逡巡而遯。
  • 加拉太書 3:19
    然則律法何為而作乎?蓋人多為非作惡、乃有律法之添設、以俟承受嗣業者之來臨。且律法之制、乃由主之使者授之於居間人之手。
  • 約翰福音 6:63
    若見人子昇歸本宅、又將如何?
  • 尼希米記 9:13-14
  • 使徒行傳 7:35
    曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此摩西也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導義塞、救拔義塞者、即此摩西也。
  • 申命記 30:19-20
  • 民數記 16:41-42
  • 羅馬書 10:6-10
    而因信成義之道則云:『毋私心妄想、誰能登天、以降基督於人間?誰能入淵、以起基督於死中?』然則如之何?曰:『聖道不遠、在爾口角、在爾心中。』此即指吾人所傳信德之道而言也。申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 出埃及記 20:19-20
  • 民數記 16:3-35
  • 羅馬書 9:4
    我兄弟骨肉者、義塞人也;其名分則屬天主之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾、無一而非其固有之家業;
  • 希伯來書 2:2
    夫以天神所傳之誡命尚且一成不變、有犯必懲;
  • 希伯來書 4:12
    蓋天主之道、活潑靈通、利於雙刃之劍、刺透魂魄、徹入骨髓、且能燭幽洞微、即心中一念之萌、一意之起、靡有不察、