<< Деяния 7:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    神这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’
  • 当代译本
    上帝又说,‘你的子孙必流落异乡,受奴役、被虐待四百年。
  • 圣经新译本
    神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’
  • 中文标准译本
    神这样说:‘他的后裔要在他人之地做寄居的,那里的人要奴役、虐待他们四百年。
  • 新標點和合本
    神說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』
  • 當代譯本
    上帝又說,『你的子孫必流落異鄉,受奴役、被虐待四百年。
  • 聖經新譯本
    神就這樣說:‘你的後裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他們四百年。’
  • 呂振中譯本
    上帝這樣說:他的後裔將來必在外人之地做僑民,那裏的人必驅使他們做奴隸,給苦害了四百年。
  • 中文標準譯本
    神這樣說:『他的後裔要在他人之地做寄居的,那裡的人要奴役、虐待他們四百年。
  • 文理和合譯本
    且謂其裔將旅於異地、人將奴之虐待之、歷四百年、上帝又曰、
  • 文理委辦譯本
    上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主且云、其苗裔將旅於異國、其國之人必勒之為奴、困苦之歷四百年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天主且言其後裔將寄居域、為人所奴、而備嘗虐待者達四百載之久。
  • New International Version
    God spoke to him in this way:‘ For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
  • New International Reader's Version
    Here is what God said to him.‘ For 400 years your family after you will be strangers in a country not their own. They will be slaves and will be treated badly.
  • English Standard Version
    And God spoke to this effect— that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
  • New Living Translation
    God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.
  • Christian Standard Bible
    God spoke in this way: His descendants would be strangers in a foreign country, and they would enslave and oppress them for four hundred years.
  • New American Standard Bible
    But God spoke to this effect, that his descendants would be strangers in a land that was not theirs, and they would enslave and mistreat them for four hundred years.
  • New King James Version
    But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
  • American Standard Version
    And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
  • Holman Christian Standard Bible
    God spoke in this way: His descendants would be strangers in a foreign country, and they would enslave and oppress them 400 years.
  • King James Version
    And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat[ them] evil four hundred years.
  • New English Translation
    But God spoke as follows:‘ Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.
  • World English Bible
    God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.

交叉引用

  • Бытие 15:13
    Then the Lord said to him,“ Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there. (niv)
  • Бытие 15:16
    In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure.” (niv)
  • Галатам 3:17
    What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise. (niv)
  • Исход 12:40-41
    Now the length of time the Israelite people lived in Egypt was 430 years.At the end of the 430 years, to the very day, all the Lord’s divisions left Egypt. (niv)