-
新标点和合本
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
-
当代译本
腓利跑上前,听见太监在诵读以赛亚先知的书,就问:“你明白所读的经文吗?”
-
圣经新译本
腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
-
中文标准译本
腓利跑过去,听见他正在诵读先知以赛亚的书,就问:“难道你真的明白你所读的吗?”
-
新標點和合本
腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
-
當代譯本
腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
-
聖經新譯本
腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:“你所讀的,你明白嗎?”
-
呂振中譯本
腓利就跑上前去,聽見他誦讀着神言人以賽亞的書,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
-
中文標準譯本
腓利跑過去,聽見他正在誦讀先知以賽亞的書,就問:「難道你真的明白你所讀的嗎?」
-
文理和合譯本
腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
-
文理委辦譯本
腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
腓立趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者明否、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
斐理伯遂趨而就之、聞其誦先知意灑雅書、乃問之曰:『爾所誦者、果明其意乎?』
-
New International Version
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet.“ Do you understand what you are reading?” Philip asked.
-
New International Reader's Version
So Philip ran up to the chariot. He heard the man reading Isaiah the prophet.“ Do you understand what you’re reading?” Philip asked.
-
English Standard Version
So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked,“ Do you understand what you are reading?”
-
New Living Translation
Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked,“ Do you understand what you are reading?”
-
Christian Standard Bible
When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said,“ Do you understand what you’re reading?”
-
New American Standard Bible
Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said,“ Do you understand what you are reading?”
-
New King James Version
So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said,“ Do you understand what you are reading?”
-
American Standard Version
And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
-
Holman Christian Standard Bible
When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said,“ Do you understand what you’re reading?”
-
King James Version
And Philip ran thither to[ him], and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
-
New English Translation
So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him,“ Do you understand what you’re reading?”
-
World English Bible
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said,“ Do you understand what you are reading?”