<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8 34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
  • 当代译本
    太监问腓利:“请问先知是在说谁?在说他自己还是在说别人?”
  • 圣经新译本
    太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
  • 中文标准译本
    太监对腓利说:“请问,先知说的这话是关于谁呢?是关于自己,还是关于别人呢?”
  • 新標點和合本
    太監對腓利說:「請問,先知說這話是指着誰?是指着自己呢?是指着別人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
  • 當代譯本
    太監問腓利:「請問先知是在說誰?在說他自己還是在說別人?」
  • 聖經新譯本
    太監對腓利說:“請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?”
  • 呂振中譯本
    太監應時對腓利說:『求你指教,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
  • 中文標準譯本
    太監對腓利說:「請問,先知說的這話是關於誰呢?是關於自己,還是關於別人呢?」
  • 文理和合譯本
    宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
  • 文理委辦譯本
    宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    宦官謂腓立曰、請問先知言此指誰、指己乎、指他人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    宦者問斐理伯曰:『先知斯言何指、其身乎?抑他人乎?』
  • New International Version
    The eunuch asked Philip,“ Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
  • New International Reader's Version
    The official said to Philip,“ Tell me, please. Who is the prophet talking about? Himself, or someone else?”
  • English Standard Version
    And the eunuch said to Philip,“ About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”
  • New Living Translation
    The eunuch asked Philip,“ Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
  • Christian Standard Bible
    The eunuch said to Philip,“ I ask you, who is the prophet saying this about— himself or someone else?”
  • New American Standard Bible
    The eunuch answered Philip and said,“ Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself, or of someone else?”
  • New King James Version
    So the eunuch answered Philip and said,“ I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
  • American Standard Version
    And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
  • Holman Christian Standard Bible
    The eunuch replied to Philip,“ I ask you, who is the prophet saying this about— himself or another person?”
  • King James Version
    And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
  • New English Translation
    Then the eunuch said to Philip,“ Please tell me, who is the prophet saying this about– himself or someone else?”
  • World English Bible
    The eunuch answered Philip,“ Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15 15
    Peter said,“ Explain the parable to us.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2 2-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2 4
    and asked,“ Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him.”When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13 36
    Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said,“ Explain to us the parable of the weeds in the field.” (niv)