<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 8 36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    二人正沿路往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,有什么能阻止我受洗呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    二人正沿路往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,有什么能阻止我受洗呢?”
  • 当代译本
    他们往前走的时候,经过一处有水的地方,太监说:“你看,这里有水,我可以在这里接受洗礼吗?”
  • 圣经新译本
    他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
  • 中文标准译本
    当他们沿路前行的时候,来到一个有水的地方。太监说:“看哪,有水!有什么能阻止我受洗呢?”
  • 新標點和合本
    二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受洗有甚麼妨礙呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    二人正沿路往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪!這裏有水,有甚麼能阻止我受洗呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    二人正沿路往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪!這裏有水,有甚麼能阻止我受洗呢?」
  • 當代譯本
    他們往前走的時候,經過一處有水的地方,太監說:「你看,這裡有水,我可以在這裡接受洗禮嗎?」
  • 聖經新譯本
    他們一路走,到了有水的地方,太監說:“你看,這裡有水,有甚麼可以阻止我受洗呢?”(有些抄本在此有第
  • 呂振中譯本
    他們沿路走的時候,到了有水的地方;太監說:『看哪,這裏有水!有甚麼能攔阻我受洗禮呢?』
  • 中文標準譯本
    當他們沿路前行的時候,來到一個有水的地方。太監說:「看哪,有水!有什麼能阻止我受洗呢?」
  • 文理和合譯本
    行時、遇有水處、
  • 文理委辦譯本
    行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    行路時、至有水處、宦官曰、在此有水、我受洗禮、有何阻乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    遵路而行、至有水處、宦者曰:『是地有泉、何妨受洗、』
  • New International Version
    As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said,“ Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”
  • New International Reader's Version
    As they traveled along the road, they came to some water. The official said,“ Look! Here is water! What can stop me from being baptized?”
  • English Standard Version
    And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said,“ See, here is water! What prevents me from being baptized?”
  • New Living Translation
    As they rode along, they came to some water, and the eunuch said,“ Look! There’s some water! Why can’t I be baptized?”
  • Christian Standard Bible
    As they were traveling down the road, they came to some water. The eunuch said,“ Look, there’s water. What would keep me from being baptized?”
  • New American Standard Bible
    As they went along the road they came to some water; and the eunuch* said,“ Look! Water! What prevents me from being baptized?”
  • New King James Version
    Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said,“ See, here is water. What hinders me from being baptized?”
  • American Standard Version
    And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?
  • Holman Christian Standard Bible
    As they were traveling down the road, they came to some water. The eunuch said,“ Look, there’s water! What would keep me from being baptized?”
  • King James Version
    And as they went on[ their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See,[ here is] water; what doth hinder me to be baptized?
  • New English Translation
    Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said,“ Look, there is water! What is to stop me from being baptized?”
  • World English Bible
    As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said,“ Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”

交叉引用

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10 47
    “ Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.” (niv)
  • EZK 36:25
    I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3 5-ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3 6
    he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior, (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 23
    Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 5
    Jesus answered,“ Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit. (niv)
  • 1ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5 6
    (niv)