-
新标点和合本
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
-
和合本2010(神版-简体)
但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
-
当代译本
但扫罗越发有能力,引经据典证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人惊慌失措。
-
圣经新译本
然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
-
中文标准译本
扫罗反而更加得以刚强,证明这一位就是基督,使住在大马士革的犹太人很狼狈。
-
新標點和合本
但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
-
和合本2010(神版-繁體)
但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
-
當代譯本
但掃羅越發有能力,引經據典證明耶穌是基督,使大馬士革的猶太人驚慌失措。
-
聖經新譯本
然而掃羅更加有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
-
呂振中譯本
但是掃羅卻越發得能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明這位耶穌就是上帝所膏立的。
-
中文標準譯本
掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革的猶太人很狼狽。
-
文理和合譯本
而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
-
文理委辦譯本
掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟掃羅心志益堅、辯折居大瑪色之猶太人、證耶穌為基督、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然掃羅心志益堅、神力彌增、辯折大馬士革之猶太人、而證耶穌即為基督。
-
New International Version
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
-
New International Reader's Version
But Saul grew more and more powerful. The Jews living in Damascus couldn’t believe what was happening. Saul proved to them that Jesus is the Messiah.
-
English Standard Version
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
-
New Living Translation
Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
-
Christian Standard Bible
But Saul grew stronger and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
-
New American Standard Bible
But Saul kept increasing in strength and confounding Jews who lived in Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
-
New King James Version
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
-
American Standard Version
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
-
Holman Christian Standard Bible
But Saul grew more capable and kept confounding the Jews who lived in Damascus by proving that this One is the Messiah.
-
King James Version
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
-
New English Translation
But Saul became more and more capable, and was causing consternation among the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
-
World English Bible
But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.