主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
阿摩司書 2:16
>>
本节经文
當代譯本
到那日,最勇猛的戰士也要丟盔棄甲,倉皇逃命。這是耶和華說的。
新标点和合本
到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。”这是耶和华说的。
和合本2010(上帝版-简体)
到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。”这是耶和华说的。
和合本2010(神版-简体)
到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。”这是耶和华说的。
当代译本
到那日,最勇猛的战士也要丢盔弃甲,仓皇逃命。这是耶和华说的。
圣经新译本
到那日,最勇敢的战士,也是赤身逃跑。’这是耶和华的宣告。”
新標點和合本
到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。這是耶和華說的。
和合本2010(上帝版-繁體)
到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。」這是耶和華說的。
和合本2010(神版-繁體)
到那日,勇士中最有膽量的,必赤身逃跑。」這是耶和華說的。
聖經新譯本
到那日,最勇敢的戰士,也是赤身逃跑。’這是耶和華的宣告。”
呂振中譯本
勇士中最有膽力的當那日也必赤身逃跑』:永恆主發神諭說。
文理和合譯本
是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
文理委辦譯本
當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
施約瑟淺文理新舊約聖經
當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
New International Version
Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
New International Reader's Version
Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
English Standard Version
and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
New Living Translation
On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
Christian Standard Bible
Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day— this is the LORD’s declaration.
New American Standard Bible
Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
New King James Version
The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
American Standard Version
and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
Holman Christian Standard Bible
Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day— this is the Lord’s declaration.
King James Version
And[ he that is] courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
New English Translation
Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The LORD is speaking!
World English Bible
and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
交叉引用
士師記 4:17
只有西西拉一人徒步逃到基尼人希百的妻子雅億的帳篷,因為耶賓王和希百家向來友好。
馬可福音 14:52
他丟了那塊麻布,赤身逃走了。
耶利米書 48:41
他們要攻取城池,佔領堡壘。那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
列王紀下 7:8-20
那幾個痲瘋病人到了營地,走進一個帳篷,又吃又喝,把那裡的金銀和衣服拿走收藏起來,再回來進入另一個帳篷,把財物拿走收藏起來。後來,他們彼此說:「我們這樣做不對。今天是個報好消息的日子,我們卻不作聲。若等到天亮,我們會受懲罰的。走,我們給王報信去。」他們就去喊城門守衛,對他們說:「我們到了亞蘭人的營中,裡面不見人影也沒有人聲,只有拴著的馬和驢,帳篷依然在那裡。」城門守衛就高聲宣告消息,有人去稟告王。王連夜起來,對臣僕說:「我告訴你們是怎麼回事。亞蘭人知道我們正鬧饑荒,就故意離開軍營,埋伏在田野,等我們以色列人出城後,好活捉我們,並攻入城中。」一個臣僕說:「不如派人騎著城中僅存的五匹馬出去打探一下。反正他們和城中剩下的以色列人一樣快要死了。」他們預備了兩輛馬車,王便命人出去追蹤亞蘭軍、查明實情。探子一路追到約旦河,沿路看見到處都是亞蘭軍倉皇逃走時丟棄的衣服和裝備,便回去稟告王。於是,民眾出城搶掠亞蘭人的營地。那時,三公斤細麵粉只賣十一克銀子,六公斤大麥也只賣十一克銀子,正如耶和華所言。王派那位攙扶他的將領守在城門口維持秩序,那將領卻被湧出的人群踩死,應驗了上帝的僕人在王去見他時所說的話。上帝的僕人曾對王說:「明天這個時候,在撒瑪利亞城門口,三公斤細麵粉只賣十一克銀子,六公斤大麥也只賣十一克銀子。」但那將領對上帝的僕人說:「即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能發生這樣的事!」上帝的僕人說:「你必親眼看見,卻吃不到。」這話果然應驗在他身上,他被人群踩死在城門口。