<< 阿摩司書 3:1 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    以色列人哪,你們要聽這話,就是永恆主所說來攻擊你們,攻擊以色列全家族,就是我從埃及地所領上來的。永恆主說:
  • 新标点和合本
    “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
  • 当代译本
    “以色列人啊,要听耶和华责备你们的话,责备我从埃及领出来的整个民族的话,
  • 圣经新译本
    以色列人哪!要听耶和华攻击你们的这些话,就是攻击他从埃及地领上来的以色列全家,说:
  • 新標點和合本
    以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
  • 當代譯本
    「以色列人啊,要聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及領出來的整個民族的話,
  • 聖經新譯本
    以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:
  • 文理和合譯本
    以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
  • 文理委辦譯本
    以色列族乎、我耶和華昔導爾出埃及、今乃責爾、爾其聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人、我所導出伊及之全家、我耶和華有言諭爾、爾其聽之、
  • New International Version
    Hear this word, people of Israel, the word the Lord has spoken against you— against the whole family I brought up out of Egypt:
  • New International Reader's Version
    People of Israel, listen to the Lord’ s message. He has spoken his message against you. He has spoken it against the whole family he brought up out of Egypt. He says,
  • English Standard Version
    Hear this word that the Lord has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:
  • New Living Translation
    Listen to this message that the Lord has spoken against you, O people of Israel— against the entire family I rescued from Egypt:
  • Christian Standard Bible
    Listen to this message that the LORD has spoken against you, Israelites, against the entire clan that I brought from the land of Egypt:
  • New American Standard Bible
    Hear this word which the Lord has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:
  • New King James Version
    Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:
  • American Standard Version
    Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
  • Holman Christian Standard Bible
    Listen to this message that the Lord has spoken against you, Israelites, against the entire clan that I brought from the land of Egypt:
  • King James Version
    Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
  • New English Translation
    Listen, you Israelites, to this message which the LORD is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
  • World English Bible
    Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:

交叉引用

  • 阿摩司書 2:10
    也是我將你們從埃及地領上來的;我領了你們在曠野四十年,使你們得了亞摩利人之地以為業。
  • 耶利米書 8:3
    這壞族所遺留下的餘剩之民、在我所放逐到的各地方寧可選擇死,也不選擇活;這是萬軍之永恆主發神諭說的。
  • 彌迦書 3:1
    我說:雅各的首領啊,你們要聽;以色列家的官長啊,你們要留心;你們的本分不是應當明白公平麼?
  • 以賽亞書 46:3
    『雅各家啊,要聽我!以色列家的一切餘民哪,要細聽!你們自從出母腹、就蒙保抱,自從出母胎、便蒙懷搋;
  • 何西阿書 5:1
    眾祭司啊,要聽這話哦!以色列家啊,要留心聽哦!王家啊,要側耳以聽!因為審判是關於你們的,因為你們成了在米斯巴的機檻,成了在他泊山鋪下的網。
  • 耶利米書 33:24-26
    『這人民講些甚麼話你沒有看明白麼?他們說:「永恆主所揀選的二族、他已經棄絕了」,因此列國的人就藐視我的人民,不再拿他們當列國中的一國看待。但永恆主這麼說:我若沒有跟黑夜白晝立我的約,我若沒有立定天地的定律,那麼我也就能棄絕雅各的後裔、和我僕人大衛的後裔,不從他後裔中選取了人做統治者來管理亞伯拉罕、以撒、雅各的後裔。因為我一定要恢復他們的故業,一定要憐憫他們。』
  • 耶利米書 31:1
    永恆主發神諭說:『那時我必做以色列各家的上帝,他們必做我的子民。』
  • 以賽亞書 48:12
    『雅各啊,聽我吧!我呼召的以色列啊,聽哦!是我;我是起始的;我也是末終的。
  • 歷代志下 20:15
    他說:『猶大眾人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們請留心聽;永恆主對你們這麼說:「你們不要因這許多蜂擁軍兵而懼怕驚慌,因為爭戰不是在於你們,乃是在於上帝。
  • 何西阿書 4:1
    以色列人哪,你們要聽永恆主的話;因為永恆主有案件要責罪這地的居民。因為這地沒有誠信,沒有忠愛,沒有認識上帝的那種知識。
  • 以西結書 37:16-17
    『人子啊,你要取一根木棍,上面寫上:「代表猶大和跟他聯合的以色列人」;又取一根木棍,上面寫上:「代表約瑟(以法蓮)和跟他聯合的以色列全家」。你要使這兩根彼此相接,連為一根木棍,好在你手中成為一根。
  • 啟示錄 2:29
    有耳的應當聽聖靈向眾教會所說的話!』