<< 阿摩司书 4:7 >>

本节经文

  • 当代译本
    “我在收割前三个月停止降雨。我在一座城降雨,在另一座城不降雨;我使一块田有雨水的滋润,另一块田因无雨而干裂。
  • 新标点和合本
    “在收割的前三月,我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨;无雨的就枯干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “在收割的前三个月,我不降雨在你们那里,我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块无雨的地就必枯干。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “在收割的前三个月,我不降雨在你们那里,我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块无雨的地就必枯干。
  • 圣经新译本
    “我曾在收割前三个月,不降雨给你们;我降雨给一个城,在另一个城却不降雨;我在一块地降雨,另一块地没有雨水就枯干了。
  • 新標點和合本
    在收割的前三月,我使雨停止,不降在你們那裏;我降雨在這城,不降雨在那城;這塊地有雨,那塊地無雨;無雨的就枯乾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「在收割的前三個月,我不降雨在你們那裏,我降雨在這城,不降雨在那城;這塊地有雨,那塊無雨的地就必枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「在收割的前三個月,我不降雨在你們那裏,我降雨在這城,不降雨在那城;這塊地有雨,那塊無雨的地就必枯乾。
  • 當代譯本
    「我在收割前三個月停止降雨。我在一座城降雨,在另一座城不降雨;我使一塊田有雨水的滋潤,另一塊田因無雨而乾裂。
  • 聖經新譯本
    “我曾在收割前三個月,不降雨給你們;我降雨給一個城,在另一個城卻不降雨;我在一塊地降雨,另一塊地沒有雨水就枯乾了。
  • 呂振中譯本
    『也是我在收割前還有三個月使雨停止不降在你們那裏;我降雨在一個城,不降雨在另一個城;這一塊地有雨,那一塊地無雨,就枯乾了。
  • 文理和合譯本
    穫前三月、我禁厥雨、惟雨此邑、不雨彼邑、一田得雨、他田無雨、則枯槁焉、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、秋前三月、我不降雨、惟雨一邑、他邑不雨、惟潤一田、他田不潤、遂致荒蕪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    穡前三月、我禁止雨降、降雨於一邑、不降雨於他邑、一田得雨、他田不得雨、遂致乾旱、
  • New International Version
    “ I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up.
  • New International Reader's Version
    “ I also held back rain from you. The time to harvest crops was still three months away. I sent rain on one town. But I held it back from another. One field had rain. But another had no rain and dried up.
  • English Standard Version
    “ I also withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest; I would send rain on one city, and send no rain on another city; one field would have rain, and the field on which it did not rain would wither;
  • New Living Translation
    “ I kept the rain from falling when your crops needed it the most. I sent rain on one town but withheld it from another. Rain fell on one field, while another field withered away.
  • Christian Standard Bible
    I also withheld the rain from you while there were still three months until harvest. I sent rain on one city but no rain on another. One field received rain while a field with no rain withered.
  • New American Standard Bible
    “ Furthermore, I withheld the rain from you While there were still three months until harvest. Then I would send rain on one city, But on another city I would not send rain; One part would be rained on, While the part not rained on would dry up.
  • New King James Version
    “ I also withheld rain from you, When there were still three months to the harvest. I made it rain on one city, I withheld rain from another city. One part was rained upon, And where it did not rain the part withered.
  • American Standard Version
    And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
  • Holman Christian Standard Bible
    I also withheld the rain from you while there were still three months until harvest. I sent rain on one city but no rain on another. One field received rain while a field with no rain withered.
  • King James Version
    And also I have withholden the rain from you, when[ there were] yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
  • New English Translation
    “ I withheld rain from you three months before the harvest. I gave rain to one city, but not to another. One field would get rain, but the field that received no rain dried up.
  • World English Bible
    “ I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One place was rained on, and the piece where it didn’t rain withered.

交叉引用

  • 耶利米书 3:3
    因此,秋雨不降,春雨不来。你却仍然不知羞耻,一副娼妓的嘴脸。
  • 出埃及记 9:26
    只有以色列人所住的歌珊没有冰雹。
  • 以赛亚书 5:6
    我不再修剪,不再锄地,也不再降雨,任由它荒废,长满荆棘和蒺藜。”
  • 雅各书 5:17
    以利亚先知和我们一样同是血肉之躯,他恳切地祈求不要下雨,结果三年半没有下雨。
  • 出埃及记 10:23
    埃及人彼此看不见,谁也不敢移动半步。可是,以色列人住的地方却有光。
  • 出埃及记 9:4
    但我要把埃及和以色列的牲畜分开,以色列人的牲畜必丝毫无损。’”
  • 耶利米书 14:4
    天不下雨,土地干裂,农夫沮丧地抱着头。
  • 利未记 26:27-28
    “如果你们仍然不肯听从我,继续与我作对,我也要与你们作对,向你们发烈怒,把比先前严厉七倍的惩罚加在你们身上。
  • 士师记 6:37-40
    求你给个凭据。我把一团羊毛放在麦场上,若明天早晨只是羊毛上有露水,地面却是干的,我就知道,如你所言,你要用我去拯救以色列人。”果然如此,基甸一早醒来,从羊毛中挤出满满一碗露水。基甸又对上帝说:“求你不要发怒,容许我再试一次,这次让羊毛是干的,地面有露水。”那天晚上,耶和华就照他所求使地面布满露水,唯独羊毛是干的。
  • 列王纪上 8:35-36
    “当你的子民得罪你,你惩罚他们,叫天不降雨时,如果他们向着这殿祷告,承认你的名,并离开罪恶,求你在天上垂听,赦免你仆人——你以色列子民的罪,教导他们走正道,降下甘霖滋润你赐给你子民作产业的土地。
  • 哈该书 1:10-11
    所以,天不降雨露,地无出产。我让旱灾临到大地、群山、五谷、葡萄、橄榄等地里的出产以及人畜,使你们一切的劳碌付诸东流。’”
  • 申命记 11:17
    否则,耶和华必向你们发怒,使天不下雨、地无出产,以致你们在祂赐给你们的佳美之地上迅速灭亡。
  • 利未记 26:23-24
    “如果你们还是与我作对,我也要与你们作对,用比先前严重七倍的灾难击打你们。
  • 撒迦利亚书 14:17
    地上万族中若有人不上耶路撒冷敬拜大君王——万军之耶和华,他们必没有雨水。
  • 约珥书 1:10-18
    田园荒废,遍地凄凉,五谷尽毁,再也没有新酒和油了。农夫啊,你们要忧伤!照料葡萄园的人啊,你们要哀号!因为田间的大麦和小麦全毁了。葡萄树枯死,无花果树凋残,石榴树、棕树、苹果树等田野的一切树木枯干。人间的欢乐消逝了。祭司啊,穿着丧服痛哭吧;在祭坛前事奉的人啊,要哀号;我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜;因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。你们要定一个禁食的日子,举行庄严的聚会,召集全国的长老和人民,到你们的上帝耶和华的殿中,向耶和华呼求。太可怕了!耶和华的日子近了,那是全能者施行毁灭的日子。我们的粮食断绝了,我们上帝殿中的欢乐消失了。种子在土里腐烂,五谷干死,仓库荒废,谷仓被拆毁。牲畜哀鸣,牛群因找不到草场而四处乱窜,羊群也受苦。
  • 历代志下 7:13-14
    若我使天不下雨,使蝗虫吞吃地上的出产,或叫瘟疫在我民中流行,而这些被称为我名下的子民若谦卑下来,祈祷、寻求我的面,离开恶道,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的土地。
  • 启示录 11:6
    他们拥有权能,在传道期间可以关闭天空使雨不降在地上,又有权使水变成血,并随时用各样的灾祸击打世界。
  • 耶利米书 14:22
    在列国供奉的偶像中,谁能赐下雨水呢?天能自降甘霖吗?我们的上帝耶和华啊,难道不是只有你能行这些事吗?是你赐雨水降甘霖,所以我们仰望你。
  • 约珥书 2:23
    锡安的人民啊,你们应当欢喜快乐,从你们的上帝耶和华那里得到喜乐。因为祂按时降下甘霖,像从前一样赐给你们秋雨、春雨。
  • 申命记 28:23-24
    “祂要使你们头顶的天如铜,脚下的地如铁。“祂要使雨水变为尘土,降在你们身上,直到你们灭亡。
  • 耶利米书 5:24-25
    你们心中从未说,我们要敬畏我们的上帝耶和华,祂按时降下秋雨和春雨,让我们按时收割。你们的罪过使你们不再风调雨顺,你们的罪恶使你们失去祝福。’
  • 利未记 26:18-21
    “如果你们受过这些惩罚,仍然不知悔改,我要把比先前严厉七倍的惩罚加在你们身上。我要重挫你们的傲气,使你们头上的天如铁,脚下的地如铜。你们劳作也是徒然,因为你们的土地必不长庄稼,果树也不结果实。“如果你们仍然与我作对,不肯听从我,我要把比先前严重七倍的灾难降在你们身上。
  • 约翰福音 4:35
    你们不是说还有四个月才到收割的时候吗?举目向田观看吧,庄稼已经熟了,可以收割了。
  • 出埃及记 8:22
    但那天,我子民居住的歌珊却丝毫不会受搅扰,这样你就知道我耶和华主宰天下。
  • 哥林多前书 4:7
    谁使你与众不同呢?你有哪一样不是领受的呢?既然一切都是领受的,你为什么还自夸,好像不是领受的?