<< 阿摩司書 4:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    兩三城的人擠到一個城去找水喝,卻喝不足,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。
  • 新标点和合本
    这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    两三城的人挤到一个城去找水喝,却喝不足,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    两三城的人挤到一个城去找水喝,却喝不足,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
  • 当代译本
    两三座城的人都踉踉跄跄地涌到一座城找水喝,水却不够喝。尽管如此,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    两三个城的居民挤到一个城去找水喝,却没有足够的水喝;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    這樣,兩三城的人湊到一城去找水,卻喝不足;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    兩三城的人擠到一個城去找水喝,卻喝不足,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    兩三座城的人都踉踉蹌蹌地湧到一座城找水喝,水卻不夠喝。儘管如此,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    兩三個城的居民擠到一個城去找水喝,卻沒有足夠的水喝;但你們仍不歸向我。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    這樣、兩三個城的人就搖搖晃晃走到一個城去找水喝,也不得滿足;你們仍不回來歸我』:永恆主發神諭說。
  • 文理和合譯本
    如是、二三邑之民、踉蹌而行、至他邑求水、飲之而不足、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    二三邑之民、遊至此邑、思欲飲水、不遂所求、爾尚不歸誠於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二三邑之民、往於他邑、求水以飲、而不得水飲足、而不得水飲足或作而未得止渴爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
  • New International Version
    People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version
    People wandered from town to town to look for water. But they did not get enough to drink. In spite of that, you still have not returned to me,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    so two or three cities would wander to another city to drink water, and would not be satisfied; yet you did not return to me,” declares the Lord.
  • New Living Translation
    People staggered from town to town looking for water, but there was never enough. But still you would not return to me,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    Two or three cities staggered to another city to drink water but were not satisfied, yet you did not return to me. This is the LORD’s declaration.
  • New American Standard Bible
    So the people of two or three cities would stagger to another city to drink water, But would not be satisfied; Yet you have not returned to Me,” declares the Lord.
  • New King James Version
    So two or three cities wandered to another city to drink water, But they were not satisfied; Yet you have not returned to Me,” Says the Lord.
  • American Standard Version
    So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Two or three cities staggered to another city to drink water but were not satisfied, yet you did not return to Me. This is the Lord’s declaration.
  • King James Version
    So two[ or] three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
  • New English Translation
    People from two or three cities staggered into one city to get water, but remained thirsty. Still you did not come back to me.” The LORD is speaking!
  • World English Bible
    So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.

交叉引用

  • 阿摩司書 4:6
    「我使你們在每一座城裏牙齒乾淨,使你們各處的糧食缺乏,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。
  • 哈該書 1:6
    你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;領工錢的,領了工錢卻裝入有破洞的袋中。
  • 列王紀上 18:5
    亞哈對俄巴底說:「我們要走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者能找到青草,可以救活馬和騾子,免得喪失一些牲畜。」
  • 以西結書 4:16-17
    他又對我說:「人子,看哪,我必斷絕耶路撒冷糧食的供應。他們要帶着憂慮限量吃餅;帶着驚惶限量喝水。他們因缺糧缺水,彼此驚惶,在自己的罪孽中消滅。」
  • 耶利米書 3:7
    我說:『她行這些事以後會回轉歸向我』,她卻不回轉。她奸詐的妹妹猶大也看見了。
  • 耶利米書 14:3-4
    他們的貴族打發僮僕去打水;他們來到水池,找不到水,就拿着空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。因為無雨降在地上,土地就乾裂,農夫為此蒙羞抱頭。
  • 彌迦書 6:14
    你要吃,卻吃不飽,你的肚子仍是空空。你必被挪去,不得逃脫;如有逃脫的,我必交給刀劍。
  • 以賽亞書 41:17-18
    困苦貧窮人尋找水,卻尋不着;他們因口渴,舌頭乾燥。我-耶和華必應允他們,我-以色列的神必不離棄他們。我要在光禿的高地開江河,在谷中開泉源;我要使沙漠變為水池,使乾地變為湧泉。
  • 阿摩司書 4:9-11
    「我以焚風和霉爛攻擊你們,你們許多的菜園、葡萄園、無花果樹、橄欖樹屢屢被剪蟲所吃,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。「我降瘟疫在你們中間,如在埃及的樣子;用刀殺戮你們的年輕人和你們遭擄掠的馬匹,營中臭氣撲鼻,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。「我傾覆你們,如同神從前傾覆所多瑪、蛾摩拉一樣;你們好像從火中搶救出來的一根柴,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。
  • 何西阿書 7:10
    以色列的驕傲使自己臉面無光。他們雖遭遇這一切,仍不歸向耶和華-他們的神,也不尋求他。
  • 耶利米書 23:14
    我在耶路撒冷的先知中曾見恐怖的事;他們犯姦淫,行虛謊,又堅固惡人的手,無人回轉離開自己的惡行。他們在我面前都像所多瑪,耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。