<< 阿摩司書 7:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒。我是牧人,又是修理桑树的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
  • 当代译本
    我答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也替人看护桑树。
  • 圣经新译本
    阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,
  • 新標點和合本
    阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒。我是牧人,又是修理桑樹的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
  • 當代譯本
    我答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也替人看護桑樹。
  • 聖經新譯本
    阿摩司回答亞瑪謝說:“我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,
  • 呂振中譯本
    阿摩司回答亞瑪謝說:『我不是神言人,也不是神言人的弟子;我乃是牧夫,又是整理無花果桑樹的;
  • 文理和合譯本
    阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
  • 文理委辦譯本
    亞麼士曰、我非先知、亦非先知之子、我乃牧牛羊、摘桑葚者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞摩斯對亞瑪謝曰、我非先知、亦非先知之子、子或作弟子我乃牧者、摘野無花果野無花果或作桑葚者、
  • New International Version
    Amos answered Amaziah,“ I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore- fig trees.
  • New International Reader's Version
    Amos answered Amaziah,“ I was not a prophet. I wasn’t even the son of a prophet. I was a shepherd. I also took care of sycamore- fig trees.
  • English Standard Version
    Then Amos answered and said to Amaziah,“ I was no prophet, nor a prophet’s son, but I was a herdsman and a dresser of sycamore figs.
  • New Living Translation
    But Amos replied,“ I’m not a professional prophet, and I was never trained to be one. I’m just a shepherd, and I take care of sycamore fig trees.
  • Christian Standard Bible
    So Amos answered Amaziah,“ I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
  • New American Standard Bible
    Then Amos replied to Amaziah,“ I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
  • New King James Version
    Then Amos answered, and said to Amaziah:“ I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.
  • American Standard Version
    Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore- trees:
  • Holman Christian Standard Bible
    So Amos answered Amaziah,“ I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
  • King James Version
    Then answered Amos, and said to Amaziah, I[ was] no prophet, neither[ was] I a prophet’s son; but I[ was] an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
  • New English Translation
    Amos replied to Amaziah,“ I was not a prophet by profession. No, I was a herdsman who also took care of sycamore fig trees.
  • World English Bible
    Then Amos answered Amaziah,“ I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;

交叉引用

  • 阿摩司書 1:1
    當猶大王烏西雅,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在位的時候,大地震前二年,提哥亞牧人中的阿摩司得默示論以色列。 (cunpt)
  • 列王紀下 4:38
    以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 13:5
    他必說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年作人的奴僕。』 (cunpt)
  • 列王紀下 2:5
    住耶利哥的先知門徒就近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 (cunpt)
  • 歷代志下 19:2
    先見哈拿尼的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你豈當幫助惡人,愛那恨惡耶和華的人呢?因此耶和華的忿怒臨到你。 (cunpt)
  • 列王紀下 2:3
    住伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師傅離開你,你知道不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」 (cunpt)
  • 列王紀下 2:7
    有先知門徒去了五十人,遠遠地站在他們對面;二人在約旦河邊站住。 (cunpt)
  • 歷代志下 16:7
    那時,先見哈拿尼來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華-你的神,所以亞蘭王的軍兵脫離了你的手。 (cunpt)
  • 哥林多前書 1:27
    神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。 (cunpt)
  • 列王紀下 6:1
    先知門徒對以利沙說:「看哪,我們同你所住的地方過於窄小, (cunpt)
  • 歷代志下 20:34
    約沙法其餘的事,自始至終都寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。 (cunpt)
  • 列王紀上 20:35
    有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。 (cunpt)