<< 阿摩司书 7:15 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’
  • 新标点和合本
    耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 当代译本
    但耶和华不再让我看守羊群,祂对我说,‘去!向我的以色列子民说预言。’
  • 新標點和合本
    耶和華選召我,使我不跟從羊羣,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
  • 當代譯本
    但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
  • 聖經新譯本
    但耶和華選召我,叫我不再跟隨羊群;他對我說:‘你去,向我民以色列說預言。’
  • 呂振中譯本
    永恆主選取了我、使我不趕羊;永恆主對我說:「你去向我人民以色列傳神言。」
  • 文理和合譯本
    耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
  • 文理委辦譯本
    我守群畜、耶和華選我、告我曰、當播言於我民、以色列族中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我守群羊、主選我、原文作主由群羊後選我主又命我曰、往哉、述預言於我民以色列人眾、
  • New International Version
    But the Lord took me from tending the flock and said to me,‘ Go, prophesy to my people Israel.’
  • New International Reader's Version
    But the Lord took me away from taking care of the flock. He said to me,‘ Go. Prophesy to my people Israel.’
  • English Standard Version
    But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me,‘ Go, prophesy to my people Israel.’
  • New Living Translation
    But the Lord called me away from my flock and told me,‘ Go and prophesy to my people in Israel.’
  • Christian Standard Bible
    But the LORD took me from following the flock and said to me,‘ Go, prophesy to my people Israel.’”
  • New American Standard Bible
    But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me,‘ Go prophesy to My people Israel.’
  • New King James Version
    Then the Lord took me as I followed the flock, And the Lord said to me,‘ Go, prophesy to My people Israel.’
  • American Standard Version
    and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Lord took me from following the flock and said to me,‘ Go, prophesy to My people Israel.’”
  • King James Version
    And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
  • New English Translation
    Then the LORD took me from tending flocks and gave me this commission,‘ Go! Prophesy to my people Israel!’
  • World English Bible
    and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me,‘ Go, prophesy to my people Israel.’

交叉引用

  • 撒母耳记下 7:8
    现在你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:我把你从牧场中、从照顾羊群的工作中拣选出来,使你作我子民以色列的领袖,
  • 以西结书 2:3-4
    他对我说:“人子啊!我差派你到以色列人那里去,就是到那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都得罪了我,直到今日。这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
  • 耶利米书 1:7
    耶和华对我说:“你不要说:‘我年轻’,因为无论我差你到谁那里,你都要去;无论我吩咐你说什么,你都要说。
  • 使徒行传 1:8
    可是圣灵降临在你们身上,你们就必领受能力,并且要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。”
  • 诗篇 78:70-72
    他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。
  • 马太福音 4:18-19
    耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
  • 路加福音 24:46-48
    又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。你们就是这些事的见证。
  • 使徒行传 5:20
    “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
  • 使徒行传 5:29-32
    彼得和众使徒回答:“服从神过于服从人,是应当的。你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的神已经使他复活了。神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。我们为这些事作证,神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
  • 马太福音 9:9
    耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
  • 使徒行传 4:20
    我们看见的听见的,不能不说!”