<< Amos 7:15 >>

本节经文

  • New English Translation
    Then the LORD took me from tending flocks and gave me this commission,‘ Go! Prophesy to my people Israel!’
  • 新标点和合本
    耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 当代译本
    但耶和华不再让我看守羊群,祂对我说,‘去!向我的以色列子民说预言。’
  • 圣经新译本
    但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’
  • 新標點和合本
    耶和華選召我,使我不跟從羊羣,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
  • 當代譯本
    但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
  • 聖經新譯本
    但耶和華選召我,叫我不再跟隨羊群;他對我說:‘你去,向我民以色列說預言。’
  • 呂振中譯本
    永恆主選取了我、使我不趕羊;永恆主對我說:「你去向我人民以色列傳神言。」
  • 文理和合譯本
    耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
  • 文理委辦譯本
    我守群畜、耶和華選我、告我曰、當播言於我民、以色列族中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我守群羊、主選我、原文作主由群羊後選我主又命我曰、往哉、述預言於我民以色列人眾、
  • New International Version
    But the Lord took me from tending the flock and said to me,‘ Go, prophesy to my people Israel.’
  • New International Reader's Version
    But the Lord took me away from taking care of the flock. He said to me,‘ Go. Prophesy to my people Israel.’
  • English Standard Version
    But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me,‘ Go, prophesy to my people Israel.’
  • New Living Translation
    But the Lord called me away from my flock and told me,‘ Go and prophesy to my people in Israel.’
  • Christian Standard Bible
    But the LORD took me from following the flock and said to me,‘ Go, prophesy to my people Israel.’”
  • New American Standard Bible
    But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me,‘ Go prophesy to My people Israel.’
  • New King James Version
    Then the Lord took me as I followed the flock, And the Lord said to me,‘ Go, prophesy to My people Israel.’
  • American Standard Version
    and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Lord took me from following the flock and said to me,‘ Go, prophesy to My people Israel.’”
  • King James Version
    And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
  • World English Bible
    and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me,‘ Go, prophesy to my people Israel.’

交叉引用

  • 2 Samuel 7 8
    “ So now, say this to my servant David:‘ This is what the LORD of hosts says: I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you leader of my people Israel.
  • Ezekiel 2:3-4
    He said to me,“ Son of man, I am sending you to the house of Israel, to rebellious nations who have rebelled against me; both they and their fathers have revolted against me to this very day.The people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them,‘ This is what the sovereign LORD says.’
  • Jeremiah 1:7
    The LORD said to me,“ Do not say,‘ I am too young.’ But go to whomever I send you and say whatever I tell you.
  • Acts 1:8
    But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the farthest parts of the earth.”
  • Psalms 78:70-72
    He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.He took him away from following the mother sheep, and made him the shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his chosen nation.David cared for them with pure motives; he led them with skill.
  • Matthew 4:18-19
    As he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon( called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea( for they were fishermen).He said to them,“ Follow me, and I will turn you into fishers of people.”
  • Luke 24:46-48
    and said to them,“ Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.You are witnesses of these things.
  • Acts 5:20
    “ Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
  • Acts 5:29-32
    But Peter and the apostles replied,“ We must obey God rather than people.The God of our forefathers raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.God exalted him to his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.And we are witnesses of these events, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.”
  • Matthew 9:9
    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth.“ Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.
  • Acts 4:20
    for it is impossible for us not to speak about what we have seen and heard.”