<< 阿摩司書 7:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    故耶和華曰、爾妻將在邑中為妓、爾子女將仆於刃、爾地將度以繩而被分、爾身將死於穢地、以色列必被虜、離其故土、
  • 新标点和合本
    所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女;你的儿女必倒在刀下。你的地必有人用绳子量了分取;你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以耶和华如此说:‘你的妻子要在城中作妓女,你的儿女要倒在刀下;你的地必有人用绳子量了瓜分,你自己必死在不洁净之地;以色列百姓必被掳,离开本地。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以耶和华如此说:‘你的妻子要在城中作妓女,你的儿女要倒在刀下;你的地必有人用绳子量了瓜分,你自己必死在不洁净之地;以色列百姓必被掳,离开本地。’”
  • 当代译本
    耶和华说,‘你的妻子必在这城里沦为妓女,你的儿女必丧身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在异乡。以色列人必被掳去,远离家乡。’”
  • 圣经新译本
    所以,耶和华这样说:‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地;以色列必被掳,离开本国。’”
  • 新標點和合本
    所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女;你的兒女必倒在刀下。你的地必有人用繩子量了分取;你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以耶和華如此說:『你的妻子要在城中作妓女,你的兒女要倒在刀下;你的地必有人用繩子量了瓜分,你自己必死在不潔淨之地;以色列百姓必被擄,離開本地。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以耶和華如此說:『你的妻子要在城中作妓女,你的兒女要倒在刀下;你的地必有人用繩子量了瓜分,你自己必死在不潔淨之地;以色列百姓必被擄,離開本地。』」
  • 當代譯本
    耶和華說,『你的妻子必在這城裡淪為妓女,你的兒女必喪身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在異鄉。以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 聖經新譯本
    所以,耶和華這樣說:‘你妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不潔之地;以色列必被擄,離開本國。’”
  • 呂振中譯本
    故此永恆主這麼說:「你的妻子必在城中做妓女,你的兒女必倒斃於刀下,你的土地必被測量繩所瓜分;你自己呢、必在不潔淨之地死掉,以色列民一定流亡、離開本地。」』
  • 文理委辦譯本
    故耶和華曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、蹈刃而亡、爾之田畝、以繩量度、分於眾人、爾身必死於污俗、以色列族亦被遷於遠方。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、殞亡於刃、爾之田畝、以繩量度分予人、爾必死於不潔之地、以色列人必被擄掠、離其故土、
  • New International Version
    “ Therefore this is what the Lord says:“‘ Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will surely go into exile, away from their native land.’”
  • New International Reader's Version
    “ But the Lord says,“‘ Your wife will become a prostitute in the city of Bethel. Your sons and daughters will be killed by swords. Your land will be measured and divided up. And you yourself will die in another country. The people of Israel will surely be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.’ ”
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord:“‘ Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided up with a measuring line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go into exile away from its land.’”
  • New Living Translation
    But this is what the Lord says:‘ Your wife will become a prostitute in this city, and your sons and daughters will be killed. Your land will be divided up, and you yourself will die in a foreign land. And the people of Israel will certainly become captives in exile, far from their homeland.’”
  • Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the LORD says: Your wife will be a prostitute in the city, your sons and daughters will fall by the sword, and your land will be divided up with a measuring line. You yourself will die on pagan soil, and Israel will certainly go into exile from its homeland.
  • New American Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord says:‘ Your wife will become a prostitute in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be parceled up by a measuring line, and you yourself will die upon unclean soil. Furthermore Israel will certainly go from its land into exile.’ ”
  • New King James Version
    “ Therefore thus says the Lord:‘ Your wife shall be a harlot in the city; Your sons and daughters shall fall by the sword; Your land shall be divided by survey line; You shall die in a defiled land; And Israel shall surely be led away captive From his own land.’”
  • American Standard Version
    therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord says: Your wife will be a prostitute in the city, your sons and daughters will fall by the sword, and your land will be divided up with a measuring line. You yourself will die on pagan soil, and Israel will certainly go into exile from its homeland.
  • King James Version
    Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
  • New English Translation
    “ Therefore this is what the LORD says:‘ Your wife will become a prostitute in the streets and your sons and daughters will die violently. Your land will be given to others and you will die in a foreign land. Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”
  • World English Bible
    Therefore Yahweh says:‘ Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”

交叉引用

  • 何西阿書 9:3
    彼不得居耶和華之地、以法蓮必返於埃及、食穢物於亞述、
  • 列王紀下 17:6
    何細亞九年、亞述王取撒瑪利亞、徙以色列人至亞述、置於哈臘與歌散之哈博河濱、及瑪代諸邑、
  • 何西阿書 4:13-14
    獻祭於山巔、焚香於岡巒、在橡楊栗之下、緣其蔭美、故爾女行姦、爾媳宣淫、爾女行姦、爾媳宣淫、我不罰之、緣爾轉就妓女、而偕淫婦獻祭、無知之民、必致傾覆、
  • 以西結書 4:13
    耶和華曰、以色列人於我驅至之邦、食不潔之餅、亦若是、
  • 耶利米書 28:16
    故耶和華曰、我必屏爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
  • 耶利米書 29:31-32
    致書告諸俘囚曰、耶和華論尼希蘭人示瑪雅云、緣示瑪雅與爾預言、我未遣之、惟彼使爾妄誕是恃、故耶和華曰、我必罰尼希蘭人示瑪雅、爰及苗裔、蓋彼出言悖逆耶和華、必無一人生存、居於民中、亦不得見我所將錫我民之福、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 29:21
    萬軍之耶和華、以色列之上帝、論哥賴雅子亞哈、及瑪西雅子西底家曰、彼託我名、與爾言誑、我必付之於巴比倫王尼布甲尼撒手、彼必殺之、為爾目擊、
  • 阿摩司書 7:11
    蓋阿摩司曰、耶羅波安必死於刃、以色列必被虜、離其故土、
  • 以賽亞書 13:16
    嬰孩被擲而碎、彼所目擊、其室見刦、其妻被玷、○
  • 耶利米書 28:12
    先知哈拿尼雅既折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、
  • 利未記 26:33-39
    我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、爾既寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、地既荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
  • 耶利米書 36:27-32
    王既焚卷、上有巴錄由耶利米口所書之言、耶和華諭耶利米曰、復取一卷、以猶大王約雅敬所焚前卷之言、書於其上、且論猶大王約雅敬曰、耶和華云、爾焚其卷曰、汝奚錄於上云、巴比倫王必至、毀滅斯土、使其人畜俱泯、故耶和華論猶大王約雅敬曰、彼必無人坐大衛之位、其屍被擲於外、晝受暑、夜經霜、我必因其罪愆罰之、與其子孫臣僕、降所言之災於彼、及耶路撒冷居民、猶大之眾、而彼不聽、耶利米復取一卷、畀尼利亞子繕寫巴錄、彼由耶利米口、以猶大王約雅敬所焚前卷之言、書於其上、又增多詞、其義相同、
  • 耶利米書 20:6
    爾巴施戶珥及居爾家者、俱被徙至巴比倫、死於彼、葬於彼、爾與友朋、即爾向之妄預言者、皆然、○
  • 耶利米哀歌 5:11
    敵在郇玷諸婦、在猶大諸邑污眾女兮、
  • 撒迦利亞書 14:2
    蓋我必集萬邦、與耶路撒冷戰、其城被取其室被刦、其女被玷、邑民之半、將為俘囚、其餘之民、則不見絕於邑中、
  • 耶利米書 29:25
    萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾以己名、致書於耶路撒冷民眾、及祭司瑪西雅子西番雅、與諸祭司曰、
  • 詩篇 78:55
    驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、