<< 阿摩司书 8:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我要使你们的节期变为悲哀,你们一切的歌曲变为哀歌;我要使众人腰束麻布,头上光秃;我要使这悲哀如丧独子,其结局如悲痛的日子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我要使你们的节期变为悲哀,你们一切的歌曲变为哀歌;我要使众人腰束麻布,头上光秃;我要使这悲哀如丧独子,其结局如悲痛的日子。
  • 当代译本
    我要使你们的节期变为丧礼,叫你们的欢歌变为哀歌。我要使你们都腰束麻布,剃光头发;我要使你们伤心欲绝,如丧独生子;我要使那日成为痛苦的日子。”
  • 圣经新译本
    “我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子,把你们的歌声都变为哀哭。我必使你们各人腰束麻带,头都剃光了;我必使你们悲哀,好像丧了独生子,自始至终都是痛苦的。
  • 新標點和合本
    我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我要使你們的節期變為悲哀,你們一切的歌曲變為哀歌;我要使眾人腰束麻布,頭上光禿;我要使這悲哀如喪獨子,其結局如悲痛的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我要使你們的節期變為悲哀,你們一切的歌曲變為哀歌;我要使眾人腰束麻布,頭上光禿;我要使這悲哀如喪獨子,其結局如悲痛的日子。
  • 當代譯本
    我要使你們的節期變為喪禮,叫你們的歡歌變為哀歌。我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮;我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子;我要使那日成為痛苦的日子。」
  • 聖經新譯本
    “我必使你們歡樂的節期變為悲哀的日子,把你們的歌聲都變為哀哭。我必使你們各人腰束麻帶,頭都剃光了;我必使你們悲哀,好像喪了獨生子,自始至終都是痛苦的。
  • 呂振中譯本
    我必使你們的節期變為悲哀,使你們的歌曲都變為哀歌;使人人的腰都束上麻布,人人頭上都光禿。我必使這場哀傷如喪獨生子的悲哀,其末了、終如一天苦苦的日子。』
  • 文理和合譯本
    使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
  • 文理委辦譯本
    吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人我使通國之人原文作我使之哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
  • New International Version
    I will turn your religious festivals into mourning and all your singing into weeping. I will make all of you wear sackcloth and shave your heads. I will make that time like mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
  • New International Reader's Version
    I will turn your holy feasts into times for mourning. I will turn all your songs into weeping. You will have to wear the clothing of sadness. You will shave your heads. I will make you mourn as if your only son had died. The end of that time will be like a bitter day.”
  • English Standard Version
    I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
  • New Living Translation
    I will turn your celebrations into times of mourning and your singing into weeping. You will wear funeral clothes and shave your heads to show your sorrow— as if your only son had died. How very bitter that day will be!
  • Christian Standard Bible
    I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will cause everyone to wear sackcloth and every head to be shaved. I will make that grief like mourning for an only son and its outcome like a bitter day.
  • New American Standard Bible
    Then I will turn your festivals into mourning, And all your songs into songs of mourning; And I will put sackcloth around everyone’s waist, And baldness on every head. And I will make it like a time of mourning for an only son, And the end of it will be like a bitter day.
  • New King James Version
    I will turn your feasts into mourning, And all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist, And baldness on every head; I will make it like mourning for an only son, And its end like a bitter day.
  • American Standard Version
    And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will cause everyone to wear sackcloth and every head to be shaved. I will make that grief like mourning for an only son and its outcome like a bitter day.
  • King James Version
    And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only[ son], and the end thereof as a bitter day.
  • New English Translation
    I will turn your festivals into funerals, and all your songs into funeral dirges. I will make everyone wear funeral clothes and cause every head to be shaved bald. I will make you mourn as if you had lost your only son; when it ends it will indeed have been a bitter day.
  • World English Bible
    I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day.

交叉引用

  • 撒迦利亚书 12:10
  • 耶利米书 6:26
  • 以西结书 7:18
  • 耶利米书 48:37
  • 何西阿书 2:11
  • 路加福音 7:12-13
    当他接近城门口的时候,看哪,有一个死人被抬出来了。这人是独生儿子,他的母亲又是寡妇。一大群城里的人陪着她。主看见那寡妇,就对她动了怜悯之心,向她说:“不要哭了!”
  • 以赛亚书 15:2-3
    摩押人上神庙、迪本人上高所去哭泣;摩押人为尼波和米底巴哀号;各人头上光秃,胡须剃尽。在街上,他们束上麻布;在屋顶上、在广场上,人人哀号,流泪哭泣。
  • 约伯记 20:23
  • 以赛亚书 22:12-14
    到那日,主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、剃光头发、束上麻布。看哪!你们却欢喜快乐,杀牛宰羊,吃肉喝酒,说:“让我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”万军之耶和华亲自启示我:“这罪孽,你们到死也绝不会赎清!”这是主万军之耶和华说的。
  • 阿摩司书 8:3
  • 阿摩司书 6:4-7
  • 申命记 16:14
  • 但以理书 5:4-6
    他们一边喝酒,一边称赞那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神明。那时,忽然有人的手指头出现,在灯台对面王宫的粉墙上写字。王看到那正在写字的手,王的脸色就变了,他的意念使他惶恐,他的腰骨松脱,双膝彼此相碰。
  • 约伯记 3:5
  • 以赛亚书 21:3-4
    为此,我的腰满是疼痛,剧痛抓住了我,好像临产妇人的剧痛。我惶惑得不能听,我惶恐得不能看。我的心慌乱,恐怖惊扰着我,我所爱慕的黄昏竟使我恐惧。
  • 那鸿书 1:10
  • 以西结书 27:30-31
  • 撒母耳记上 25:36-38
    娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。到了早晨,纳巴尔酒醒后,他的妻子把这些事告诉他,他就失去了意识,身体变得硬如石头。大约过了十天,耶和华击打纳巴尔,他就死了。
  • 撒母耳记下 13:28-31
  • 阿摩司书 5:23