<< 阿摩司書 9:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨於我、必死於刃、○
  • 新标点和合本
    我民中的一切罪人说:‘灾祸必追不上我们,也迎不着我们。’他们必死在刀下。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我子民中所有的罪人,就是那些说‘灾祸必不靠近,必不追上我们’的,都必死在刀下。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我子民中所有的罪人,就是那些说‘灾祸必不靠近,必不追上我们’的,都必死在刀下。”
  • 当代译本
    在我的子民中,所有夸口说‘灾祸不会追上我们,也不会迎面而来’的罪人,都要死在刀下。
  • 圣经新译本
    我民中所有犯罪的人,就是那些说:‘灾祸必不临近、追上我们’的人,他们必死在刀下。
  • 新標點和合本
    我民中的一切罪人說:災禍必追不上我們,也迎不着我們。他們必死在刀下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我子民中所有的罪人,就是那些說『災禍必不靠近,必不追上我們』的,都必死在刀下。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我子民中所有的罪人,就是那些說『災禍必不靠近,必不追上我們』的,都必死在刀下。」
  • 當代譯本
    在我的子民中,所有誇口說『災禍不會追上我們,也不會迎面而來』的罪人,都要死在刀下。
  • 聖經新譯本
    我民中所有犯罪的人,就是那些說:‘災禍必不臨近、追上我們’的人,他們必死在刀下。
  • 呂振中譯本
    我人民中所有犯罪的人——就是那些說:「災禍必不能觸害着我們,不能碰着我們」的——這種人必死於刀劍之下。
  • 文理委辦譯本
    閭閻之惡人、自謂禍不及己者、俱必亡於鋒刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨我身、俱必亡於刃、
  • New International Version
    All the sinners among my people will die by the sword, all those who say,‘ Disaster will not overtake or meet us.’
  • New International Reader's Version
    All the sinners among my people will be killed by swords. They say,‘ Nothing bad will ever happen to us.’
  • English Standard Version
    All the sinners of my people shall die by the sword, who say,‘ Disaster shall not overtake or meet us.’
  • New Living Translation
    But all the sinners will die by the sword— all those who say,‘ Nothing bad will happen to us.’
  • Christian Standard Bible
    All the sinners among my people who say,“ Disaster will never overtake or confront us,” will die by the sword.
  • New American Standard Bible
    All the sinners of My people will die by the sword, Those who say,‘ The catastrophe will not overtake or confront us.’
  • New King James Version
    All the sinners of My people shall die by the sword, Who say,‘ The calamity shall not overtake nor confront us.’
  • American Standard Version
    All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor meet us.
  • Holman Christian Standard Bible
    All the sinners among My people who say:“ Disaster will never overtake or confront us,” will die by the sword.
  • King James Version
    All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
  • New English Translation
    All the sinners among my people will die by the sword– the ones who say,‘ Disaster will not come near, it will not confront us.’
  • World English Bible
    All the sinners of my people will die by the sword, who say,‘ Evil won’t overtake nor meet us.’

交叉引用

  • 阿摩司書 6:3
    爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、
  • 以賽亞書 33:14
    錫安之罪人恐懼、不虔之輩戰慄、曰、我儕孰能與烈火同居、與不滅之火並處、
  • 馬太福音 3:10-12
    今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 馬太福音 13:49-50
    世末亦然、天使將出、於義者中以別惡者、投之火爐、在彼有哀哭切齒矣、○
  • 詩篇 10:11
    意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
  • 阿摩司書 6:1
    安逸於錫安、優游於撒瑪利亞山、著名列邦之首、以色列家所歸者、其人禍哉、
  • 以西結書 34:16-17
    迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
  • 瑪拉基書 4:1
    萬軍之耶和華曰、其日將屆、火燃若爐、驕侈與作惡者、將如草芥、日至盡燬、致根與枝、靡有孑遺、
  • 以西結書 20:38
    凡違逆干罪於我者、必去之於爾中、導出所旅之邦、而不得歸以色列地、爾則知我乃耶和華、
  • 瑪拉基書 3:15
    我儕則謂狂傲者有福、行惡者建立、試上帝而獲免、
  • 以賽亞書 56:12
    彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
  • 耶利米書 18:18
    彼曰、其來、爾我同謀以攻耶利米、因法律不絕於祭司、謀畧不絕於哲人、預言不絕於先知、來哉、我儕以舌攻之、勿聽其言、○
  • 以賽亞書 5:19
    彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、
  • 傳道書 8:11
    行惡定罪、而不即罰、人則決志為惡、
  • 馬太福音 13:41-42
    人子將遣厥使、由其國中、集諸陷人於罪及為不法者、投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 西番雅書 3:11-13
    昔之所行、干罪於我、是日爾不因之而羞愧、蓋我將除驕泰誇張者於爾中、俾爾在我聖山、不復驕泰、然我必遺困苦貧乏之民於爾中、彼必託庇於耶和華之名、以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○
  • 以賽亞書 28:14-15
    爾曹侮慢、而治耶路撒冷居民者、其聽耶和華之言、爾曰、我與死亡結約、與陰府訂盟、凶災流行、不及我身、我恃乎欺誑、匿於虛偽、
  • 撒迦利亞書 13:8-9
    耶和華曰、四境之內、三分之二、將見絕滅而亡、三分之一、必得存留、其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 瑪拉基書 3:2-5
    彼至之日、誰能當之、彼顯之時、誰能立乎、蓋彼若煆金之火、如漂布之鹼、將坐、如煉銀而潔之者、以潔利未子孫、煉之若金銀、則必依義獻祭於耶和華、斯時猶大與耶路撒冷之祭、必見悅於耶和華、有如曩日昔年、我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、