<< Amos 9:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “我必出令,将以色列家分散在列国中,好像用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “看哪,我发命令,使以色列家在万国中飘流,好像人用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “看哪,我发命令,使以色列家在万国中飘流,好像人用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。
  • 当代译本
    “因为我要下令在列国中筛以色列家,就像人筛谷物,一粒石子也不会落在地上。
  • 圣经新译本
    耶和华说:“看哪!我必下令,我必在列国中筛以色列家,好像人用筛子筛谷,但谷粒不会落在地上。
  • 新標點和合本
    我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「看哪,我發命令,使以色列家在萬國中飄流,好像人用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「看哪,我發命令,使以色列家在萬國中飄流,好像人用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。
  • 當代譯本
    「因為我要下令在列國中篩以色列家,就像人篩穀物,一粒石子也不會落在地上。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“看哪!我必下令,我必在列國中篩以色列家,好像人用篩子篩穀,但穀粒不會落在地上。
  • 呂振中譯本
    因為你看,我必發出命令,將以色列家在列國中簸來簸去,像穀子在簸箕裏被簸動一樣,沒有一個子粒會落在地上。
  • 文理和合譯本
    我將出命、播散以色列家於列邦、若篩之以篩、惟一粒不隕於地、
  • 文理委辦譯本
    我必使以色列族散於列邦、若簸揚於篩、一粒之穀、不使隕落、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必發命、簸散以色列族於列邦、若簸揚於篩、若簸揚於篩或作如以篩篩穀一粒之穀、不使隕落於地、
  • New International Version
    “ For I will give the command, and I will shake the people of Israel among all the nations as grain is shaken in a sieve, and not a pebble will reach the ground.
  • New International Reader's Version
    “ I will give an order. I will shake the people of Israel among all the nations. They will be like grain that is shaken through a screen. Not a pebble will fall to the ground.
  • English Standard Version
    “ For behold, I will command, and shake the house of Israel among all the nations as one shakes with a sieve, but no pebble shall fall to the earth.
  • New Living Translation
    “ For I will give the command and will shake Israel along with the other nations as grain is shaken in a sieve, yet not one true kernel will be lost.
  • Christian Standard Bible
    for I am about to give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations, as one shakes a sieve, but not a pebble will fall to the ground.
  • New American Standard Bible
    “ For behold, I am commanding, And I will shake the house of Israel among all nations As grain is shaken in a sieve, But not a pebble will fall to the ground.
  • New King James Version
    “ For surely I will command, And will sift the house of Israel among all nations, As grain is sifted in a sieve; Yet not the smallest grain shall fall to the ground.
  • American Standard Version
    For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, like as grain is sifted in a sieve, yet shall not the least kernel fall upon the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    for I am about to give the command, and I will shake the house of Israel among all the nations, as one shakes a sieve, but not a pebble will fall to the ground.
  • King James Version
    For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as[ corn] is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.
  • New English Translation
    “ For look, I am giving a command and I will shake the family of Israel together with all the nations. It will resemble a sieve being shaken, when not even a pebble falls to the ground.
  • World English Bible
    “ For, behold, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, as grain is sifted in a sieve, yet not the least kernel will fall on the earth.

交叉引用

  • Luc 22:31
    “ Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat. (niv)
  • Deutéronome 28:64
    Then the Lord will scatter you among all nations, from one end of the earth to the other. There you will worship other gods— gods of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known. (niv)
  • Esaïe 30:28
    His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray. (niv)
  • Lévitique 26:33
    I will scatter you among the nations and will draw out my sword and pursue you. Your land will be laid waste, and your cities will lie in ruins. (niv)