-
呂振中譯本
他是身體、教會、的頭;他是元始,是從死人中首先活起來的首生者,好使他在萬事上居首位,
-
新标点和合本
他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他是身体(教会)的头;他是元始,是从死人中复活的首生者,好让他在万有中居首位。
-
和合本2010(神版-简体)
他是身体(教会)的头;他是元始,是从死人中复活的首生者,好让他在万有中居首位。
-
当代译本
祂是教会的头,教会是祂的身体;祂是源头,是首先从死里复活的,这样祂可以在一切事上居首位。
-
圣经新译本
他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
-
中文标准译本
他是身体的头,就是教会的头,他是元始,是从死人中首先复活的,为要使他能在万有中居首位,
-
新標點和合本
他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他是身體(教會)的頭;他是元始,是從死人中復活的首生者,好讓他在萬有中居首位。
-
和合本2010(神版-繁體)
他是身體(教會)的頭;他是元始,是從死人中復活的首生者,好讓他在萬有中居首位。
-
當代譯本
祂是教會的頭,教會是祂的身體;祂是源頭,是首先從死裡復活的,這樣祂可以在一切事上居首位。
-
聖經新譯本
他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;
-
中文標準譯本
他是身體的頭,就是教會的頭,他是元始,是從死人中首先復活的,為要使他能在萬有中居首位,
-
文理和合譯本
教會乃身、彼為首、為元始、自死而首生、致為萬事倡、
-
文理委辦譯本
會猶人身、彼乃元首、其甦為諸死者始、以為萬物倡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
-
New International Version
And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
-
New International Reader's Version
And he is the head of the body, which is the church. He is the beginning. He is the first to be raised from the dead. That happened so that he would be far above everything.
-
English Standard Version
And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
-
New Living Translation
Christ is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, supreme over all who rise from the dead. So he is first in everything.
-
Christian Standard Bible
He is also the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might come to have first place in everything.
-
New American Standard Bible
He is also the head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
-
New King James Version
And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
-
American Standard Version
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
-
Holman Christian Standard Bible
He is also the head of the body, the church; He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He might come to have first place in everything.
-
King James Version
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all[ things] he might have the preeminence.
-
New English Translation
He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.
-
World English Bible
He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.