-
中文标准译本
又藉着他在十字架上所流的血成就了和平,就是藉着他使万有——无论地上的或天上的——都与他自己和好了。
-
新标点和合本
既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
藉着他,上帝使万有与自己和好,无论是地上的、天上的,都藉着他在十字架上所流的血促成了和平。
-
和合本2010(神版-简体)
藉着他,神使万有与自己和好,无论是地上的、天上的,都藉着他在十字架上所流的血促成了和平。
-
当代译本
又借着祂在十字架上所流的血成就了和平,使天地万物借着祂与上帝和好。
-
圣经新译本
并且藉着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都藉着他与神和好了。
-
新標點和合本
既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫萬有-無論是地上的、天上的-都與自己和好了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
藉着他,上帝使萬有與自己和好,無論是地上的、天上的,都藉着他在十字架上所流的血促成了和平。
-
和合本2010(神版-繁體)
藉着他,神使萬有與自己和好,無論是地上的、天上的,都藉着他在十字架上所流的血促成了和平。
-
當代譯本
又藉著祂在十字架上所流的血成就了和平,使天地萬物藉著祂與上帝和好。
-
聖經新譯本
並且藉著他在十字架上所流的血成就了和平,使萬有,無論是地上天上的,都藉著他與神和好了。
-
呂振中譯本
並且藉着他、使萬有、無論在地上的、或天上的、都藉着他而跟自己完全復和,藉着他十字架上之流血而締造了和平。
-
中文標準譯本
又藉著他在十字架上所流的血成就了和平,就是藉著他使萬有——無論地上的或天上的——都與他自己和好了。
-
文理和合譯本
且由之使萬有復和於己、乃以其十架之血而致和、在地在天者皆然、
-
文理委辦譯本
既流血於十字架、致人平康、父緣此令天地萬有、得親於己、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼流血在十字架、成就和平、父遂使萬物、無論在天者、在地者、由彼與己復和、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而天地萬物、皆藉基督咸得與天主重相契合、而歸於太和;而其所以致此太和者、則十字架上所流之寶血耳。
-
New International Version
and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
-
New International Reader's Version
God was pleased to bring all things back to himself. That’s because of what Christ has done. These things include everything on earth and in heaven. God made peace through Christ’s blood, by his death on the cross.
-
English Standard Version
and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
-
New Living Translation
and through him God reconciled everything to himself. He made peace with everything in heaven and on earth by means of Christ’s blood on the cross.
-
Christian Standard Bible
and through him to reconcile everything to himself, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
-
New American Standard Bible
and through Him to reconcile all things to Himself, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
-
New King James Version
and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
-
American Standard Version
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.
-
Holman Christian Standard Bible
and through Him to reconcile everything to Himself by making peace through the blood of His cross— whether things on earth or things in heaven.
-
King James Version
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him,[ I say], whether[ they be] things in earth, or things in heaven.
-
New English Translation
and through him to reconcile all things to himself by making peace through the blood of his cross– through him, whether things on earth or things in heaven.
-
World English Bible
and through him to reconcile all things to himself by him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.