-
中文标准译本
所以,在吃喝的事上,或在有关节日、月朔或安息日的事上,不要让人评断你们。
-
新标点和合本
所以,不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日都不可让人论断你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,不要让任何人在饮食上,或节期、初一、安息日等事上评断你们。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,不要让任何人在饮食上,或节期、初一、安息日等事上评断你们。
-
当代译本
所以,不可让人在饮食、节期、朔日或安息日的事上批评你们。
-
圣经新译本
所以不要让人因着饮食、节期、月朔、安息日批评你们,
-
新標點和合本
所以,不拘在飲食上,或節期、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,不要讓任何人在飲食上,或節期、初一、安息日等事上評斷你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,不要讓任何人在飲食上,或節期、初一、安息日等事上評斷你們。
-
當代譯本
所以,不可讓人在飲食、節期、朔日或安息日的事上批評你們。
-
聖經新譯本
所以不要讓人因著飲食、節期、月朔、安息日批評你們,
-
呂振中譯本
所以別在喫喝上、或年節月初一安息日的方面上、讓人論斷你們了。
-
中文標準譯本
所以,在吃喝的事上,或在有關節日、月朔或安息日的事上,不要讓人評斷你們。
-
文理和合譯本
是以勿因飲食、節期、月朔、安息日、被人擬議、
-
文理委辦譯本
爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故人勿因飲食、節期、月朔、安息日而議論爾曹、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故若有人以飲食、節期、新月、安息等事、訾議爾等、弗恤可也。
-
New International Version
Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
-
New International Reader's Version
So don’t let anyone judge you because of what you eat or drink. Don’t let anyone judge you about holy days. I’m talking about special feasts and New Moons and Sabbath days.
-
English Standard Version
Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath.
-
New Living Translation
So don’t let anyone condemn you for what you eat or drink, or for not celebrating certain holy days or new moon ceremonies or Sabbaths.
-
Christian Standard Bible
Therefore, don’t let anyone judge you in regard to food and drink or in the matter of a festival or a new moon or a Sabbath day.
-
New American Standard Bible
Therefore, no one is to act as your judge in regard to food and drink, or in respect to a festival or a new moon, or a Sabbath day—
-
New King James Version
So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,
-
American Standard Version
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, don’t let anyone judge you in regard to food and drink or in the matter of a festival or a new moon or a Sabbath day.
-
King James Version
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath[ days]:
-
New English Translation
Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days–
-
World English Bible
Let no one therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,