-
中文标准译本
“不可碰,不可尝,不可摸”之类的条例呢?
-
当代译本
服从“不可拿、不可尝、不可摸”之类的规条呢?
-
當代譯本
服從「不可拿、不可嚐、不可摸」之類的規條呢?
-
呂振中譯本
「不可摸!不可嘗!不可觸!」的規例,
-
中文標準譯本
「不可碰,不可嘗,不可摸」之類的條例呢?
-
文理和合譯本
如謂勿執、勿嘗、勿捫也、
-
文理委辦譯本
儀文之大略、即毋近、毋嘗、毋捫之也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所謂儀文即勿近、勿嘗、勿捫之類、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人之言曰:『此物不可觸也、此物不可食也、此物不可執也。』
-
New International Version
“ Do not handle! Do not taste! Do not touch!”?
-
New International Reader's Version
“ Do not handle! Do not taste! Do not touch!”
-
English Standard Version
“ Do not handle, Do not taste, Do not touch”
-
New Living Translation
“ Don’t handle! Don’t taste! Don’t touch!”?
-
Christian Standard Bible
“ Don’t handle, don’t taste, don’t touch”?
-
New American Standard Bible
“ Do not handle, do not taste, do not touch!”
-
New King James Version
“ Do not touch, do not taste, do not handle,”
-
American Standard Version
Handle not, nor taste, nor touch
-
Holman Christian Standard Bible
“ Don’t handle, don’t taste, don’t touch”?
-
King James Version
( Touch not; taste not; handle not;
-
New English Translation
“ Do not handle! Do not taste! Do not touch!”
-
World English Bible
“ Don’t handle, nor taste, nor touch”