-
新标点和合本
现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
-
和合本2010(神版-简体)
现在我来,要使你明白你百姓日后必遭遇的事,因为这异象关乎未来的日子。”
-
当代译本
我来是要使你明白将来你同胞的遭遇,因为这异象是关于将来的事。”
-
圣经新译本
现在我来是要使你明白日后所要发生在你的同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日的。”
-
中文标准译本
现在我来了,要使你领悟末后的日子将要临到你民的事,因为这异象是关于末后的日子。”
-
新標點和合本
現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在我來,要使你明白你百姓日後必遭遇的事,因為這異象關乎未來的日子。」
-
當代譯本
我來是要使你明白將來你同胞的遭遇,因為這異象是關於將來的事。」
-
聖經新譯本
現在我來是要使你明白日後所要發生在你的同胞身上的事,因為這異象是關於將來許多的年日的。”
-
呂振中譯本
現在我來是要使你明白你本國之民日後終必遭遇的事,因為這異象還是關於將來許多年日的。』
-
中文標準譯本
現在我來了,要使你領悟末後的日子將要臨到你民的事,因為這異象是關於末後的日子。」
-
文理和合譯本
今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、
-
文理委辦譯本
乃得涖至、以末期之事、爾民所遭者、指示於爾、所見異象、久必有應、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我來、欲以爾民末日所將遇之事、指示於爾、或作今我來欲使爾知爾民末日必遇之事蓋此異象日久方應、
-
New International Version
Now I have come to explain to you what will happen to your people in the future, for the vision concerns a time yet to come.”
-
New International Reader's Version
Now I have come to explain the vision to you. I will tell you what will happen to your people. The vision shows what will take place in days to come.”
-
English Standard Version
and came to make you understand what is to happen to your people in the latter days. For the vision is for days yet to come.”
-
New Living Translation
Now I am here to explain what will happen to your people in the future, for this vision concerns a time yet to come.”
-
Christian Standard Bible
Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days, for the vision refers to those days.”
-
New American Standard Bible
Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days, because the vision pertains to the days still future.”
-
New King James Version
Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision refers to many days yet to come.”
-
American Standard Version
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for many days.
-
Holman Christian Standard Bible
Now I have come to help you understand what will happen to your people in the last days, for the vision refers to those days.”
-
King James Version
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision[ is] for[ many] days.
-
New English Translation
Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”
-
World English Bible
Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days.”