<< 但以理书 10:16 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就开口和那站在我面前的交谈,说:“我主啊!因着这异象,我非常痛苦,毫无气力。
  • 新标点和合本
    不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象,我大大愁苦,毫无气力。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,有一位形状像人的,摸我的嘴唇,我就开口说话,向那站在我面前的说:“我主啊,因这异象使我感到剧痛,毫无气力。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,有一位形状像人的,摸我的嘴唇,我就开口说话,向那站在我面前的说:“我主啊,因这异象使我感到剧痛,毫无气力。
  • 当代译本
    后来,有一位样子像人的用手摸我的嘴唇,我便开口对站在我面前的说:“我主啊,因为这异象,我痛苦不堪,毫无气力。
  • 中文标准译本
    看哪!那位样子像人的碰了我的嘴唇,我就开口说话。我对那位站在我面前的说:“我主啊!因这异象,剧痛临到我身上,我的力气就留存不住。
  • 新標點和合本
    不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,有一位形狀像人的,摸我的嘴唇,我就開口說話,向那站在我面前的說:「我主啊,因這異象使我感到劇痛,毫無氣力。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,有一位形狀像人的,摸我的嘴唇,我就開口說話,向那站在我面前的說:「我主啊,因這異象使我感到劇痛,毫無氣力。
  • 當代譯本
    後來,有一位樣子像人的用手摸我的嘴唇,我便開口對站在我面前的說:「我主啊,因為這異象,我痛苦不堪,毫無氣力。
  • 聖經新譯本
    忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就開口和那站在我面前的交談,說:“我主啊!因著這異象,我非常痛苦,毫無氣力。
  • 呂振中譯本
    忽有一位像人形相的摸觸着我的嘴脣,我便開口說話;我向那站在我面前的說:『大師啊,我因見這景象,猛然傷痛,連力氣都持不住了。
  • 中文標準譯本
    看哪!那位樣子像人的碰了我的嘴唇,我就開口說話。我對那位站在我面前的說:「我主啊!因這異象,劇痛臨到我身上,我的力氣就留存不住。
  • 文理和合譯本
    有狀若人者捫我脣、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、
  • 文理委辦譯本
    有貌若人者、捫我口、我始啟口告之曰、我主、我見異象、中心殷憂、至魂喪失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有狀若人者、捫我唇、我始啟口、告立於我前者曰、我主、我見異象、甚驚怯、氣力盡廢、
  • New International Version
    Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing before me,“ I am overcome with anguish because of the vision, my lord, and I feel very weak.
  • New International Reader's Version
    Then someone who looked like a man touched my lips. I opened my mouth. I began to speak to the one who was standing in front of me. I said,“ My master, I’m greatly troubled because of the vision I’ve seen. And I feel very weak.
  • English Standard Version
    And behold, one in the likeness of the children of man touched my lips. Then I opened my mouth and spoke. I said to him who stood before me,“ O my lord, by reason of the vision pains have come upon me, and I retain no strength.
  • New Living Translation
    Then the one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing in front of me,“ I am filled with anguish because of the vision I have seen, my lord, and I am very weak.
  • Christian Standard Bible
    Suddenly one with human likeness touched my lips. I opened my mouth and said to the one standing in front of me,“ My lord, because of the vision, anguish overwhelms me and I am powerless.
  • New American Standard Bible
    And behold, one who resembled a human was touching my lips. Then I opened my mouth and spoke and said to him who was standing before me,“ My lord, due to the vision anguish has come upon me, and I have retained no strength.
  • New King James Version
    And suddenly, one having the likeness of the sons of men touched my lips; then I opened my mouth and spoke, saying to him who stood before me,“ My Lord, because of the vision my sorrows have overwhelmed me, and I have retained no strength.
  • American Standard Version
    And, behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake and said unto him that stood before me, O my lord, by reason of the vision my sorrows are turned upon me, and I retain no strength.
  • Holman Christian Standard Bible
    Suddenly one with human likeness touched my lips. I opened my mouth and said to the one standing in front of me,“ My lord, because of the vision, anguish overwhelms me and I am powerless.
  • King James Version
    And, behold,[ one] like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.
  • New English Translation
    Then one who appeared to be a human being was touching my lips. I opened my mouth and started to speak, saying to the one who was standing before me,“ Sir, due to the vision, anxiety has gripped me and I have no strength.
  • World English Bible
    Behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips. Then I opened my mouth, and spoke and said to him who stood before me,“ My lord, by reason of the vision my sorrows have overtaken me, and I retain no strength.

交叉引用

  • 以赛亚书 6:7
    他用炭沾我的口,说:“看哪!这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽就除掉,你的罪恶就赦免了。”
  • 但以理书 8:15
    我但以理看见了这异象以后,就想明白它的意义;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
  • 耶利米书 1:9
    于是耶和华伸手按着我的口,对我说:“看哪!我把我的话放在你口中。
  • 但以理书 7:15
    “至于我但以理,我的灵在我里面忧伤,我脑海中出现的异象使我惊惶。
  • 但以理书 8:27
    我但以理精疲力竭,病了几天,后来我起来,办理王的事务,但我仍因这异象惊骇不已,不明白它的意思。
  • 但以理书 7:28
    这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
  • 但以理书 8:17
    他就来到我所站的地方;他来到的时候,我就害怕,脸伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白!这异象是关于末后的时期的。”
  • 启示录 1:13
    灯台中间有一位好像人子的,身上穿着直垂到脚的长衣,胸间束着金带。
  • 腓立比书 2:7-8
    反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
  • 以西结书 1:26
    在它们头顶的穹苍上面,有宝座的形状,好像蓝宝石的样子。在宝座的形象上面,有一个样子像人的形象。
  • 约翰福音 20:28
    多马对他说:“我的主!我的神!”
  • 以西结书 3:27
    但我对你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说:‘主耶和华这样说。’肯听的就让他听,不肯听的,就由他不听吧,因为他们是叛逆的民族。”
  • 出埃及记 4:13
    摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
  • 但以理书 10:5-6
    我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金的带。他的身像水苍玉,面貌像闪电的样子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的铜那么闪耀,说话的声音像群众喊叫的声音。
  • 以西结书 33:22
    那人来到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开了我的口。到了早晨,那人来到我这里,我的口已经开了,不再作哑巴。
  • 路加福音 1:64
    撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂神。
  • 传道书 1:18
    因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。
  • 士师记 13:8
    玛挪亚就恳求耶和华,说:“啊,主啊,求你叫你派来的神人再到我们这里吧!好指教我们要怎样对待将要生下来的孩子。”
  • 士师记 6:15
    基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
  • 士师记 6:13
    基甸回答他,说:“唉,我的主,如果耶和华与我们同在,我们怎会遭遇这一切事呢?我们的列祖向我们讲述的,耶和华的一切奇事在哪里呢?他们曾说:‘耶和华不是把我们从埃及领上来吗?’现在他却抛弃了我们,把我们交在米甸人手中!”
  • 但以理书 12:8
    我听见,却不明白,我就问:“我主啊,这些事的结局是怎样呢?”
  • 约书亚记 5:14
    那人回答:“不是的;我现在来是作耶和华军队的元帅。”约书亚就脸伏在地,向他下拜,对他说:“我主有什么事要吩咐仆人呢?”
  • 但以理书 10:17-18
    我主的仆人怎能和我主说话呢?我现在全身无力,没有气息。”那位像人的再摸我,使我有力量。
  • 但以理书 9:21
    我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
  • 但以理书 10:8-10
    因此,只有我一人留下来;我看见了这大异象,就全身无力,脸色大变,一点力气都没有。我却仍听见他说话的声音;我一听见他说话的声音,就沉睡了,脸伏在地。忽然有一只手按在我身上,使我用膝和手掌勉强支持着要站起来。
  • 路加福音 21:15
    因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。
  • 出埃及记 4:10
    摩西对耶和华说:“主啊,我不是个会说话的人;以前不是,自从你对仆人说话以后也不是;因为我本是拙口笨舌的。”