<< 但以理書 10:16 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有狀若人者捫我脣、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、
  • 新标点和合本
    不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象,我大大愁苦,毫无气力。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,有一位形状像人的,摸我的嘴唇,我就开口说话,向那站在我面前的说:“我主啊,因这异象使我感到剧痛,毫无气力。
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,有一位形状像人的,摸我的嘴唇,我就开口说话,向那站在我面前的说:“我主啊,因这异象使我感到剧痛,毫无气力。
  • 当代译本
    后来,有一位样子像人的用手摸我的嘴唇,我便开口对站在我面前的说:“我主啊,因为这异象,我痛苦不堪,毫无气力。
  • 圣经新译本
    忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就开口和那站在我面前的交谈,说:“我主啊!因着这异象,我非常痛苦,毫无气力。
  • 中文标准译本
    看哪!那位样子像人的碰了我的嘴唇,我就开口说话。我对那位站在我面前的说:“我主啊!因这异象,剧痛临到我身上,我的力气就留存不住。
  • 新標點和合本
    不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,有一位形狀像人的,摸我的嘴唇,我就開口說話,向那站在我面前的說:「我主啊,因這異象使我感到劇痛,毫無氣力。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,有一位形狀像人的,摸我的嘴唇,我就開口說話,向那站在我面前的說:「我主啊,因這異象使我感到劇痛,毫無氣力。
  • 當代譯本
    後來,有一位樣子像人的用手摸我的嘴唇,我便開口對站在我面前的說:「我主啊,因為這異象,我痛苦不堪,毫無氣力。
  • 聖經新譯本
    忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就開口和那站在我面前的交談,說:“我主啊!因著這異象,我非常痛苦,毫無氣力。
  • 呂振中譯本
    忽有一位像人形相的摸觸着我的嘴脣,我便開口說話;我向那站在我面前的說:『大師啊,我因見這景象,猛然傷痛,連力氣都持不住了。
  • 中文標準譯本
    看哪!那位樣子像人的碰了我的嘴唇,我就開口說話。我對那位站在我面前的說:「我主啊!因這異象,劇痛臨到我身上,我的力氣就留存不住。
  • 文理委辦譯本
    有貌若人者、捫我口、我始啟口告之曰、我主、我見異象、中心殷憂、至魂喪失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有狀若人者、捫我唇、我始啟口、告立於我前者曰、我主、我見異象、甚驚怯、氣力盡廢、
  • New International Version
    Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing before me,“ I am overcome with anguish because of the vision, my lord, and I feel very weak.
  • New International Reader's Version
    Then someone who looked like a man touched my lips. I opened my mouth. I began to speak to the one who was standing in front of me. I said,“ My master, I’m greatly troubled because of the vision I’ve seen. And I feel very weak.
  • English Standard Version
    And behold, one in the likeness of the children of man touched my lips. Then I opened my mouth and spoke. I said to him who stood before me,“ O my lord, by reason of the vision pains have come upon me, and I retain no strength.
  • New Living Translation
    Then the one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing in front of me,“ I am filled with anguish because of the vision I have seen, my lord, and I am very weak.
  • Christian Standard Bible
    Suddenly one with human likeness touched my lips. I opened my mouth and said to the one standing in front of me,“ My lord, because of the vision, anguish overwhelms me and I am powerless.
  • New American Standard Bible
    And behold, one who resembled a human was touching my lips. Then I opened my mouth and spoke and said to him who was standing before me,“ My lord, due to the vision anguish has come upon me, and I have retained no strength.
  • New King James Version
    And suddenly, one having the likeness of the sons of men touched my lips; then I opened my mouth and spoke, saying to him who stood before me,“ My Lord, because of the vision my sorrows have overwhelmed me, and I have retained no strength.
  • American Standard Version
    And, behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake and said unto him that stood before me, O my lord, by reason of the vision my sorrows are turned upon me, and I retain no strength.
  • Holman Christian Standard Bible
    Suddenly one with human likeness touched my lips. I opened my mouth and said to the one standing in front of me,“ My lord, because of the vision, anguish overwhelms me and I am powerless.
  • King James Version
    And, behold,[ one] like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.
  • New English Translation
    Then one who appeared to be a human being was touching my lips. I opened my mouth and started to speak, saying to the one who was standing before me,“ Sir, due to the vision, anxiety has gripped me and I have no strength.
  • World English Bible
    Behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips. Then I opened my mouth, and spoke and said to him who stood before me,“ My lord, by reason of the vision my sorrows have overtaken me, and I retain no strength.

交叉引用

  • 以賽亞書 6:7
    著於我口、曰、斯著爾口、爾愆已除、爾罪已赦矣、
  • 但以理書 8:15
    我但以理既睹此異象、欲明其義、見有一立於我前者、其貌若人、
  • 耶利米書 1:9
    耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、
  • 但以理書 7:15
    我但以理心憂於中、所見之異象、令我煩擾、
  • 但以理書 8:27
    我但以理昏迷、疾病數日、後乃起理王事、我駭詫此異象、無人明其意焉、
  • 但以理書 7:28
    其言至此而竟、我但以理中懷煩擾、容色改變、惟存此事於心、
  • 但以理書 8:17
    彼遂近我所立之處、既至、我則懼、面伏於地、彼謂我曰、人子歟、其知此異象、因關乎末期也、
  • 啟示錄 1:13
    其間有似人子者、身衣長衣及足、胸束金帶、
  • 腓立比書 2:7-8
    乃虛己取僕之狀、成人之形、既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
  • 以西結書 1:26
    首上穹蒼、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
  • 約翰福音 20:28
    多馬對曰、我主、我上帝哉、
  • 以西結書 3:27
    惟我諭爾時、必啟爾口、爾則告之曰、主耶和華云、聽者任之、不聽者亦任之、彼乃悖逆之家也、
  • 出埃及記 4:13
    曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 但以理書 10:5-6
    舉目而觀、見一人衣枲衣、腰束烏法精金、身若碧玉、面若閃電、目若火炬、手足若磨光之銅、聲若羣眾之聲、
  • 以西結書 33:22
    逃逸者未至之前夕、耶和華感我、而啟我口、詰朝逃逸者至、我口則啟、不復緘默、
  • 路加福音 1:64
    其口即啟、舌亦解、出言頌讚上帝、
  • 傳道書 1:18
    蓋智慧多、則愁苦亦多、知識增、則憂戚亦增也、
  • 士師記 13:8
    瑪挪亞禱於耶和華曰、主歟、請使所遣上帝僕、復至我所、教我如何以待將生之子、
  • 士師記 6:15
    曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
  • 士師記 6:13
    基甸曰、我主歟、如耶和華偕我、何至遭此、我祖嘗言耶和華導我出埃及、今其異蹟安在、茲乃棄我、付於米甸人手、
  • 但以理書 12:8
    我聞而不悟、則曰、我主歟、此事之終局若何、
  • 約書亞記 5:14
    曰、非也、我來為耶和華軍長、約書亞遂伏地拜曰、我主諭僕何詞、
  • 但以理書 10:17-18
    我主之僕、焉得與我主言乎、斯時我力盡廢、我氣俱無、又有狀若人者撫我、壯我、
  • 但以理書 9:21
    祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
  • 但以理書 10:8-10
    遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、然我猶聞其言之聲、既聞之、則沉睡、面伏於地、有手撫我使起、我以膝與掌、抵地而動搖、
  • 路加福音 21:15
    蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 出埃及記 4:10
    摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、