<< 但以理書 10:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 和合本2010(神版-简体)
    美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 当代译本
    期间没有吃过美味,没有尝过酒肉,没有抹过膏油。
  • 圣经新译本
    美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,我也没有用膏油抹身,整整三个星期。
  • 中文标准译本
    美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,一点膏油我也没有用,直到满了三个七天。
  • 新標點和合本
    美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 當代譯本
    期間沒有吃過美味,沒有嚐過酒肉,沒有抹過膏油。
  • 聖經新譯本
    美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,我也沒有用膏油抹身,整整三個星期。
  • 呂振中譯本
    精美的食物我沒有喫,酒肉沒有入過口,我也都沒用過油抹身,直到滿了三個七天。
  • 中文標準譯本
    美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,一點膏油我也沒有用,直到滿了三個七天。
  • 文理和合譯本
    不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、
  • 文理委辦譯本
    不御珍錯、不食酒肉、不沐以膏、待盈三七日之期、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
  • New International Version
    I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over.
  • New International Reader's Version
    I didn’t eat any rich food. No meat or wine touched my lips. I didn’t use any lotions at all until the three weeks were over.
  • English Standard Version
    I ate no delicacies, no meat or wine entered my mouth, nor did I anoint myself at all, for the full three weeks.
  • New Living Translation
    All that time I had eaten no rich food. No meat or wine crossed my lips, and I used no fragrant lotions until those three weeks had passed.
  • Christian Standard Bible
    I didn’t eat any rich food, no meat or wine entered my mouth, and I didn’t put any oil on my body until the three weeks were over.
  • New American Standard Bible
    I did not eat any tasty food, nor did meat or wine enter my mouth, nor did I use any ointment at all until the entire three weeks were completed.
  • New King James Version
    I ate no pleasant food, no meat or wine came into my mouth, nor did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • American Standard Version
    I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • Holman Christian Standard Bible
    I didn’t eat any rich food, no meat or wine entered my mouth, and I didn’t put any oil on my body until the three weeks were over.
  • King James Version
    I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • New English Translation
    I ate no choice food; no meat or wine came to my lips, nor did I anoint myself with oil until the end of those three weeks.
  • World English Bible
    I ate no pleasant bread. No meat or wine came into my mouth. I didn’t anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.

交叉引用

  • 但以理書 6:18
    王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不着覺。 (cunpt)
  • 馬太福音 6:17
    你禁食的時候,要梳頭洗臉, (cunpt)
  • 阿摩司書 5:11
    你們踐踏貧民,向他們勒索麥子;你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。 (cunpt)
  • 但以理書 11:8
    並將他們的神像和鑄成的偶像,與金銀的寶器掠到埃及去。數年之內,他不去攻擊北方的王。 (cunpt)
  • 約伯記 33:20
    以致他的口厭棄食物,心厭惡美味。 (cunpt)
  • 哥林多前書 9:27
    我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 19:24
    掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。 (cunpt)
  • 那鴻書 2:9
    你們搶掠金銀吧!因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。 (cunpt)
  • 以賽亞書 24:6-11
    所以,地被咒詛吞滅;住在其上的顯為有罪。地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。新酒悲哀,葡萄樹衰殘;心中歡樂的俱都歎息。擊鼓之樂止息;宴樂人的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。人必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。在街上因酒有悲歎的聲音;一切喜樂變為昏暗;地上的歡樂歸於無有。 (cunpt)