<< Đa-ni-ên 10 3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 和合本2010(神版-简体)
    美味我没有吃,酒和肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 当代译本
    期间没有吃过美味,没有尝过酒肉,没有抹过膏油。
  • 圣经新译本
    美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,我也没有用膏油抹身,整整三个星期。
  • 中文标准译本
    美味的食物我没有吃,肉和酒没有入我的口,一点膏油我也没有用,直到满了三个七天。
  • 新標點和合本
    美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    美味我沒有吃,酒和肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
  • 當代譯本
    期間沒有吃過美味,沒有嚐過酒肉,沒有抹過膏油。
  • 聖經新譯本
    美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,我也沒有用膏油抹身,整整三個星期。
  • 呂振中譯本
    精美的食物我沒有喫,酒肉沒有入過口,我也都沒用過油抹身,直到滿了三個七天。
  • 中文標準譯本
    美味的食物我沒有吃,肉和酒沒有入我的口,一點膏油我也沒有用,直到滿了三個七天。
  • 文理和合譯本
    不御美食、酒肉不入於口、不膏我身、盈三七日之期、
  • 文理委辦譯本
    不御珍錯、不食酒肉、不沐以膏、待盈三七日之期、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
  • New International Version
    I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over.
  • New International Reader's Version
    I didn’t eat any rich food. No meat or wine touched my lips. I didn’t use any lotions at all until the three weeks were over.
  • English Standard Version
    I ate no delicacies, no meat or wine entered my mouth, nor did I anoint myself at all, for the full three weeks.
  • New Living Translation
    All that time I had eaten no rich food. No meat or wine crossed my lips, and I used no fragrant lotions until those three weeks had passed.
  • Christian Standard Bible
    I didn’t eat any rich food, no meat or wine entered my mouth, and I didn’t put any oil on my body until the three weeks were over.
  • New American Standard Bible
    I did not eat any tasty food, nor did meat or wine enter my mouth, nor did I use any ointment at all until the entire three weeks were completed.
  • New King James Version
    I ate no pleasant food, no meat or wine came into my mouth, nor did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • American Standard Version
    I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • Holman Christian Standard Bible
    I didn’t eat any rich food, no meat or wine entered my mouth, and I didn’t put any oil on my body until the three weeks were over.
  • King James Version
    I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
  • New English Translation
    I ate no choice food; no meat or wine came to my lips, nor did I anoint myself with oil until the end of those three weeks.
  • World English Bible
    I ate no pleasant bread. No meat or wine came into my mouth. I didn’t anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled.

交叉引用

  • Đa-ni-ên 6 18
    Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep. (niv)
  • Ma-thi-ơ 6 17
    But when you fast, put oil on your head and wash your face, (niv)
  • A-mốt 5 11
    You levy a straw tax on the poor and impose a tax on their grain. Therefore, though you have built stone mansions, you will not live in them; though you have planted lush vineyards, you will not drink their wine. (niv)
  • Đa-ni-ên 11 8
    He will also seize their gods, their metal images and their valuable articles of silver and gold and carry them off to Egypt. For some years he will leave the king of the North alone. (niv)
  • Gióp 33:20
    so that their body finds food repulsive and their soul loathes the choicest meal. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 9 27
    No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 19 24
    Mephibosheth, Saul’s grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely. (niv)
  • Na-hum 2 9
    Plunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures! (niv)
  • Y-sai 24 6-Y-sai 24 11
    Therefore a curse consumes the earth; its people must bear their guilt. Therefore earth’s inhabitants are burned up, and very few are left.The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.The joyful timbrels are stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent.No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers.The ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred.In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth. (niv)