-
和合本2010(神版-繁體)
「至於你,你要去等候結局。你必安息,到了末期,你必起來,享受你的福分。」
-
新标点和合本
“你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“至于你,你要去等候结局。你必安息,到了末期,你必起来,享受你的福分。”
-
和合本2010(神版-简体)
“至于你,你要去等候结局。你必安息,到了末期,你必起来,享受你的福分。”
-
当代译本
你要坚持到底。你必得到安息,到了末后的日子,你必起来承受你的产业。”
-
圣经新译本
你应去等待结局!你必安歇;到了末日,你必起来,承受你的分。”
-
中文标准译本
至于你,你只管去吧,直到你的结局!你必安息,到了末后的那些日子,你必起来得你的份。”
-
新標點和合本
「你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「至於你,你要去等候結局。你必安息,到了末期,你必起來,享受你的福分。」
-
當代譯本
你要堅持到底。你必得到安息,到了末後的日子,你必起來承受你的產業。」
-
聖經新譯本
你應去等待結局!你必安歇;到了末日,你必起來,承受你的分。”
-
呂振中譯本
去你的吧、直到末了;你必得安頓:到了日期的末了、你就得以站立起來、享受你的業分。』
-
中文標準譯本
至於你,你只管去吧,直到你的結局!你必安息,到了末後的那些日子,你必起來得你的份。」
-
文理和合譯本
爾其往哉、以待終期、爾將安息、末日既屆、立於爾業、
-
文理委辦譯本
爾往哉、末期既屆、爾可安其故業焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾往哉、待爾之終、必將安寢、而末日必起、享為爾所定之福、或作惟爾往哉安居本業直至壽終末日必起享為爾所定之福
-
New International Version
“ As for you, go your way till the end. You will rest, and then at the end of the days you will rise to receive your allotted inheritance.”
-
New International Reader's Version
“ Daniel, go on your way until the end. Your body will rest in the grave. Then at the end of the days you will rise from the dead. And you will receive what God has appointed for you.”
-
English Standard Version
But go your way till the end. And you shall rest and shall stand in your allotted place at the end of the days.”
-
New Living Translation
“ As for you, go your way until the end. You will rest, and then at the end of the days, you will rise again to receive the inheritance set aside for you.”
-
Christian Standard Bible
But as for you, go on your way to the end; you will rest, and then you will rise to receive your allotted inheritance at the end of the days.”
-
New American Standard Bible
But as for you, go your way to the end; then you will rest and rise for your allotted portion at the end of the age.”
-
New King James Version
“ But you, go your way till the end; for you shall rest, and will arise to your inheritance at the end of the days.”
-
American Standard Version
But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
-
Holman Christian Standard Bible
But as for you, go on your way to the end; you will rest, then rise to your destiny at the end of the days.”
-
King James Version
But go thou thy way till the end[ be]: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
-
New English Translation
But you should go your way until the end. You will rest and then at the end of the days you will arise to receive what you have been allotted.”
-
World English Bible
“ But go your way until the end; for you will rest, and will stand in your inheritance at the end of the days.”